| Показать как текст (сложить длинные строчки) | Vladimir Stockman | Поэтические переводы |
Станислав Сроковски. АНАХОРЕТЯ анахорет тишиныбормочу в полусне твоё имя клетка пуста её покинула птица шипы твоего молчания врастают в меня все больней я вступаю в армию мрака ритмичная поступь которой вбивается в ночь гаснут слепые огни звезд лунная пыль опадает на веки свисающие словно обрубки рук вот крадутся галлюцинации сестра смерть плавно течёт по жилам к моим глазам а у изголовья рассвета призрак стоит с разинутым ртом призраки братья мои Пер. с польского. Текст оригинала: http://www.aine.pl/~wsztokman/pl/srokowski_stanislaw/milosc_i_smierc.html#6 |
| © Vladimir Stockman, 2005 |
Дата публикации: , Последнее изменение: ![]() |
| Эту публикацию прочли 204 раза |
Последний раз: , Последний читатель: Неизвестный читатель, ![]() |
![]() |
Владимир, если возможно, я бы хотел с Вами списаться.
Мой мейл: samsonov_pavel@mail.ru
Мой мейл: samsonov_pavel@mail.ru
| Павел Самсонов | :: 2005-10-23 11:25:25 |




