| Показать как текст (сложить длинные строчки) | laura | Философская лирика |
о Курте Кобейне![]() у сцены рев толпы и обезумевшие крики, там ждут пришествия, словно я их воскресший бог, для них я – идол, всемогущий и великий, хотя в душе ребенок – слаб и одинок… последние лет сто я не испытывал волненья, когда гитару брал, играл и по заказу жил, и непомерно стыдно мне, ведь вы – не отраженье моей измученной, горящей и седой души ценю все то, что рано или поздно потерял я, иссохшийся внутри, вселюбящий нарцисс, меня съедает жалость, и вина, и состраданье, так что порою хоть возьми ружье и застрелись… последний раз в ликующей толпе, весь кровью истекая, странный, нахмуренный малыш всё продолжает петь, я слишком вас люблю, я так за вас страдаю, что лучше вспыхну и сгорю, чем вечность буду тлеть |
| © laura, 2005 |
Дата публикации: , Последнее изменение: ![]() |
| Эту публикацию прочли 345 раз |
Последний раз: , Последний читатель: Неизвестный читатель, ![]() |
![]() |
…а это отдельная история…я сейчас взялась за переводы его песен, но поняла, что это практически безнадежное занятие – тексты очень индивидуальные, каждое слово имеет свое второе дно…и плюс ко всему, прочла его биографию и предсмертную записку…так вот это – как раз стихотворный вариант этой записки…Курт умер не от сочувствия, не от безнадеги, даже не от наркотиков, - а от чрезмерной любви к людям, если можно так сказать…безумно хочу посмотреть фильм-призер в Каннах «Last days» о нем…| laura | :: 2005-10-27 20:32:52 |
не поклонник КК, извини, но ты открываешь мне его с новой стороны...это замечательно! а переводы...не стремись скурпулезно проследовать точное значение оригиналов, но если у тебя есть свое понимание, то просто вырази свое видение и чувства; этим они будут и интересны. ведь подстрочно каждый понимает о чем там, но если это будет только то, что тебе открылось, то в этом -- ценность возможной работы. оК?)| Владимир Кузнецов | :: 2005-10-27 21:56:58 |
...кто-то великий сказал, что достойный перевод - конкуренция, соперничество, в то время как просто перевод иногда может показаться обнаковенным плагиатом...
| laura | :: 2005-10-27 23:11:30 |
Привлекает трагедия,мрачное ощущение фатума? Я про ДМ и Нирвана.Переводы?Учила английский?Я вот немецкий-переводами тоже пробовал заниматься, но только пока своего.Замахиваться на великих-это точно вызов.
| ART | :: 2005-12-14 10:34:29 |
…мне они интересны….поэтому и замахиваюсь…сначала прочувствовала – прослушала…потом осмыслила, переведя…а окончила иняз, поэтому страсть к инглишу…хроническая…а вот эта вещь навеяна предсмертной запиской Курта| laura | :: 2005-12-14 12:20:18 |




