Aurea mediocritasЗолотая середина
Вход в систему
Пользователь:

Пароль:


Забыли пароль?

Регистрация!

Основное меню

Публикации

Реклама



Показать как текст (сложить длинные строчки) laura Философская лирика

о Курте Кобейне



у сцены рев толпы и обезумевшие крики,
там ждут пришествия, словно я их воскресший бог,
для них я – идол, всемогущий и великий,
хотя в душе ребенок – слаб и одинок…

последние лет сто я не испытывал волненья,
когда гитару брал, играл и по заказу жил,
и непомерно стыдно мне, ведь вы – не отраженье
моей измученной, горящей и седой души

ценю все то, что рано или поздно потерял я,
иссохшийся внутри, вселюбящий нарцисс,
меня съедает жалость, и вина, и состраданье,
так что порою хоть возьми ружье и застрелись…

последний раз в ликующей толпе, весь кровью истекая,
странный, нахмуренный малыш всё продолжает петь,
я слишком вас люблю, я так за вас страдаю,
что лучше вспыхну и сгорю, чем вечность буду тлеть

© laura, 2005 

Дата публикации: 2005-10-24 13:37:37, Последнее изменение: 2006-08-22 18:06:02
Эту публикацию прочли 345 раз
Последний раз: 2008-09-07 00:15:18, Последний читатель: Неизвестный читатель,  Список читателей за последний месяц
 Отправьте эту страницу электронной почтой
   

Владимир Кузнецовтрогательно...
как ты все прочувствовала в нем!

Владимир Кузнецов :: 2005-10-26 18:55:14  

laura…а это отдельная история…я сейчас взялась за переводы его песен, но поняла, что это практически безнадежное занятие – тексты очень индивидуальные, каждое слово имеет свое второе дно…и плюс ко всему, прочла его биографию и предсмертную записку…так вот это – как раз стихотворный вариант этой записки…Курт умер не от сочувствия, не от безнадеги, даже не от наркотиков, - а от чрезмерной любви к людям, если можно так сказать…безумно хочу посмотреть фильм-призер в Каннах «Last days» о нем…



laura :: 2005-10-27 20:32:52  

Владимир Кузнецовне поклонник КК, извини, но ты открываешь мне его с новой стороны...это замечательно! а переводы...не стремись скурпулезно проследовать точное значение оригиналов, но если у тебя есть свое понимание, то просто вырази свое видение и чувства; этим они будут и интересны. ведь подстрочно каждый понимает о чем там, но если это будет только то, что тебе открылось, то в этом -- ценность возможной работы. оК?)

Владимир Кузнецов :: 2005-10-27 21:56:58  

laura...кто-то великий сказал, что достойный перевод - конкуренция, соперничество, в то время как просто перевод иногда может показаться обнаковенным плагиатом...

laura :: 2005-10-27 23:11:30  

ARTПривлекает трагедия,мрачное ощущение фатума? Я про ДМ и Нирвана.
Переводы?Учила английский?Я вот немецкий-переводами тоже пробовал заниматься, но только пока своего.Замахиваться на великих-это точно вызов.

ART :: 2005-12-14 10:34:29  

laura…мне они интересны….поэтому и замахиваюсь…сначала прочувствовала – прослушала…потом осмыслила, переведя…а окончила иняз, поэтому страсть к инглишу…хроническая…а вот эта вещь навеяна предсмертной запиской Курта

laura :: 2005-12-14 12:20:18  

   
Свяжитесь с нами