Перейти к основному содержанию
будильники войны
Уж лучше быть войне, где ясного яснее Причины двух сторон в борьбе за правоту, Чем выкупленный мир молитвой фарисея, Скрывающего свой томительный недуг! Уж лучше приговор, чем пыль однообразья, Прямоугольных форм надгробные места!... Чем дальше от войны, тем вычурнее праздник, Правдивей и честней, которому не стать! Тебя пугает мысль о скором возвращенье Грохочущих ночей разрезанных огнём?! А Иначе, дружок, не вытрясти прощенья Из пошлых торгашей расставленных ворьём! Не стоит возлагать к священному покою Холодные венки, блестя скупой слезой, Когда на плечи вам устроили погоны Хозяева столов и ограждённых зон! К чему воссоздавать утраченное время В том вакууме игр, где правде места нет?! Окрасит ли рассвет палитрой пробужденья Остывший без войны, убитый миром - свет?!
"Остывший свет..." Красиво придумано.
Опять мне не понятна твоя реакция, Дорогой Друг: выдернутое из контекста словосочетания - абсолютно ни о чём не говорит. Моя фраза такова: "Окрасит ли рассвет палитрой пробужденья Остывший без войны, убитый миром - свет?!" И тот ли это "свет", о котором ты подумал? И потом: стихи не придумываются, стихи - рождаются. с уважением
"Остывший ......без войны, убитый миром -....... свет?!" Если убрать из последней строки обычные украшательства, то получится словосочетание, которое, по-моему, представляет смысл стиха или его заглавие. Мне понравилось завершение твоей мысли, которое ты написал.
Я негодую! Удивил! Какие ... украшательства?! В пропущенных тобою словах - весь смысл стиха: "... остывший БЕЗ ВОЙНЫ, УБИТЫЙ МИРОМ свет?!"