Пространство с двумя могилами и ассирийской собакой (Федерико Гарсиа Лорка, перевод с испанского)
Эриграф:
"Amigo,
levántate para que oigas aullar
al perro asirio.
Las tres ninfas del cáncer han estado bailando,
hijo mío.
Trajeron unas montañas de lacre rojo
y unas sábanas duras donde estaba el cáncer dormido.
El caballo tenía un ojo en el cuello
y la luna estaba en un cielo tan frío
que tuvo que desgarrarse su monte de Venus
y ahogar en sangre y ceniza los cementerios antiguos..."
Федерико Гарсиа Лорка "PAISAJE CON DOS TUMBAS Y UN PERRO ASIRIO"
______________________


Друг,
Привстань, и вслушайся в вой
ассирийской псины.

Пляшут три нимфы рака,
мой милый.
Они принесли сургучные красные горы
И твердые простыни, чтобы рак подружился с болью.
А лошадь смотрела глазом из шеи
На Луну в бесконечно холодном небе,
Что, треснув, вспорет Венерину гору.
И пеплом с кровью древние кладбища смоет.

Друг,
Пробудись, ведь горы еще не дышат
И травы еще не растут над сердцем.
Не важно, что ты был полон водой морскою.
Когда-то давно, я любил одного ребенка
И перышком в языке он говорил со мною,
Так сотню лет и живем мы внутри ножа.

Он просыпается, молчит, он слышит. Приблизься чуть-чуть.
И вой – фиолетовый длинный язык, оставит ликера сладость, укусов ужас.
Он подошел к скале? Не пускай же корни
Он приближается, стонет….
Не плачь и во сне,
Мой милый.

Друг,
Привстань, и вслушайся в вой
ассирийской псины.