De gustibus non est disputandumО вкусах не спорят
Вход в систему
Пользователь:

Пароль:


Забыли пароль?

Регистрация!

Основное меню

Публикации

Реклама



Показать как текст (сложить длинные строчки) dlden Лирика

МАЛЕНЬКАЯ БЕСКОНЕЧНАЯ ПОЭМА (Федерико Гарсиа Лорка, перевод с испанского)

Эпиграф:
«Equivocar el camino
es llegar a la nieve
y llegar a la nieve
es pacer durante veinte siglos las hierbas de los cementerios...”
Федерико Гарсия Лорка «Маленькая бесконечная поэма»


Сбиться с пути
Это прийти в ледяные хоромы,
Где подо льдом
Двадцать столетий нам вскармливать травы кладбищ.

Сбиться с пути
Это прийти к бабе холодной,
К бабе, которую солнца лучи не растопят,
Что убивает двух петухов на каждую встречу
В свете, которого и в петухах не боится,
Ибо они не умеют петь подо льдом.


Но если и льды не пронзили сердце,
Тогда можно встретиться с Южным Ветром,
И так же как струи его не услышать стонов,
Что снова нам вскармливать травы кладбищ.

Видел я, как таяли два колоска из воска,
Собой погребая пейзаж изверженья вулканов
И видел двоих сумасшедших ребёнка, которые, плача, опеку убийцы толкали.

Но два не число и не было им вовеки
Поскольку оно тоска и только ее отраженье,
Гитара со стоном внутри о любви сокрушённой
И взгляд в бесконечность другую, смотрящую нашим же взором
И плач погребённых о новом своём воскрешенье, всё в той бесконечности,
Где как и прежде не женят,
Но грезят им бабы, они с тем же страхом света -
Боязнь петухов, умеющих вырваться в небо из снега
и льда
И тогда, - вечно нам вскармливать наши могильные травы….
 

© dlden, 2004 

Дата публикации: 2004-01-21 15:28:26, Последнее изменение: 2004-01-21 15:29:02
Эту публикацию прочли 355 раз
Последний раз: 2008-07-24 09:02:44, Последний читатель: Неизвестный читатель,  Список читателей за последний месяц
 Отправьте эту страницу электронной почтой
   

   
Свяжитесь с нами