| Показать как текст (сложить длинные строчки) | dlden | Лирика |
МАЛЕНЬКАЯ БЕСКОНЕЧНАЯ ПОЭМА (Федерико Гарсиа Лорка, перевод с испанского)Эпиграф:«Equivocar el camino es llegar a la nieve y llegar a la nieve es pacer durante veinte siglos las hierbas de los cementerios...” Федерико Гарсия Лорка «Маленькая бесконечная поэма» Сбиться с пути Это прийти в ледяные хоромы, Где подо льдом Двадцать столетий нам вскармливать травы кладбищ. Сбиться с пути Это прийти к бабе холодной, К бабе, которую солнца лучи не растопят, Что убивает двух петухов на каждую встречу В свете, которого и в петухах не боится, Ибо они не умеют петь подо льдом. Но если и льды не пронзили сердце, Тогда можно встретиться с Южным Ветром, И так же как струи его не услышать стонов, Что снова нам вскармливать травы кладбищ. Видел я, как таяли два колоска из воска, Собой погребая пейзаж изверженья вулканов И видел двоих сумасшедших ребёнка, которые, плача, опеку убийцы толкали. Но два не число и не было им вовеки Поскольку оно тоска и только ее отраженье, Гитара со стоном внутри о любви сокрушённой И взгляд в бесконечность другую, смотрящую нашим же взором И плач погребённых о новом своём воскрешенье, всё в той бесконечности, Где как и прежде не женят, Но грезят им бабы, они с тем же страхом света - Боязнь петухов, умеющих вырваться в небо из снега и льда И тогда, - вечно нам вскармливать наши могильные травы…. |
| © dlden, 2004 |
Дата публикации: , Последнее изменение: ![]() |
| Эту публикацию прочли 355 раз |
Последний раз: , Последний читатель: Неизвестный читатель, ![]() |
![]() |



