Перейти к основному содержанию
Трудности перевода
ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА, ИЛИ УМЕСТЕН ЛИ МУЖИК ВО ФРАНЦИИ? Эту историю он всегда вспоминал, когда кто-нибудь, не услышав во фразе озвучающего актера какого-нибудь слова оригинала, говорил: «Неправильно переводят!» Перевод – дело тонкое и хитрое. Долгое время считалось, что он может быть буквальным или вольным. Выбор одной из этих переводческих стратегий определялся не характером переводимого текста, а общей установкой переводчика, его пониманием цели и содержания своей работы. Различие таких установок особенно отчетливо проявилось в переводе художественном . «Русская школа перевода во многом обязана своими достижениями Жуковскому. Жуковский был сторонником вольного перевода, который порой превращался в парафраз или даже в подражание, новый текст по мотивам оригинала. Иногда он мог перенести место действия в Россию, дать героям оригинала русские имена и т.п. Однако его могучий талант позволял ему с необычайной силой воспроизводить стиль, ритм и интонацию иностранного стиха, а его лучшие переводы отличаются изумительной точностью. Хотя в этот период большинство переводчиков ратовало за вольный перевод, некоторые из них продолжали настаивать на максимальной близости перевода к оригиналу, на крайнем буквализме даже в ущерб смыслу и понятности. Среди них были и такие известные литераторы, как П. Вяземский, Н. Гнедич, А. Фет.» «Вольные переводы использовались для пропаганды демократических идей вопреки официальной цензуре. Такие переводчики, как В. Курочкин, Д. Минаев, М. Михайлов, и некоторые другие достигали этой цели путем подбора соответствующих текстов для перевода или путем внесения незаметных изменений в текст перевода, вызывавших ассоциации с российской действительностью того времени. Использование перевода в качестве орудия диссидентства стало традицией в русской истории.» Со временем стало очевидно, что переводить надо, не предавая автора и одновременно не оскорбляя национальный вкус воспринимающей публики. Перевод стал границей вселенского смысла. Все это, конечно, хорошо было известно двум переводчикам, которые затеяли спор после просмотра переведенного французского фильма. - Француженка говорит: «Мужики этого не понимают.»? – удивлялся один из них. - А что такое? - Француженка может сказать: « Мужчины…» - Тогда теряется пренебрежительное отношение! - Но зато сохраняется национальный колорит! После долгих препираний пришли к выводу, что, для того чтобы сохранить пренебрежительный оттенок контекста фразы и не нарушить при том национальный колорит всего фильма, следует начать фразу везде уместными словами «эти идиоты…» Помните об этом, читатель и зритель, когда перед вами переводной материал.