Перейти к основному содержанию
«Try walking in my shoes» by «Depeche Mode» (по мотивам)
[center]http://img.liveinternet.ru/images/foto/2/1152481/f_2349010.jpg Я расскажу тебе о тех вещах, Которые владеют тайно мною. От боли той я мог бы закричать, Даже Господь не вынес бы той боли… Взгляни: только сейчас у моих ног Веселье, услажденья, феерия, Запретные плоды и изобилья рог, - Но я никто в этом жестоком мире… Сейчас я не ищу освобожденья – Я обо всем хочу на миг забыть. Но прежде, чем мне сделать осужденье, Ты в моей шкуре попытайся быть. В следах моих ты не найдешь дороги, Заблудишься бесследно в час ночной. Мы встретимся, но нужно так немного: Чтоб побыла ты на мгновенье мной. Пусть хмурятся и нравы, и морали, Приличья пусть, краснея, прячут взгляд… Я слепо роль виновника играю – Судьба подсунула мне сладкий яд. Я вам клянусь, присяжные и судьи, В чистых намерениях…Меня легко понять… Совесть чиста, сознание спокойно будет… Попробуйте сперва на мое место стать.
:cool4: Простите, что не ответил тогда на Ваше сообщение... Дело в том, что я не очень многое слушал из ДП, скорее отдельные композиции...но то, что слышал, очень понравилось... Вы МФ не читали!? Сэр Алекс...
...простите, что до меня доходит, как до эстонки...мож, чего-то недопонимаю, но что такое МФ??
...нет, я еще в наивно-детском возрасте...но таких не знаю...эт философ, по-моему...в общем, не хочу блистать своей необразованностью и неведением...просветите деревенщину... :blush: :blush: :blush:
Наивно-детском? А сколько Вам, если не секрет(в наивно-детском возрасте это ЕЩЁ не секрет...)? Это современный писатель, упорно не желающий признавать за собой статус философа - никчему оно ему. Да и вообще: его личность окутана тайной, считатется, что Макс Фрай - псевдоним пары Светлана Мартынчик - Игорь Стёпин, но кто его знает... Пишет крайне интересные и мудрые книги. Советую для начала почитать цикл "Лабиринты Ехо"... Мой любимый автор. Сэр Алекс...
...две наивные двойки...ровно столько мне...а Фрайя почитаю при возможности...хотя услышала только что, будто его многие относят к литературной попсе...
Не слушайте наглых провокаторов. Я сам с литточки зрения почти что дитя Фрая! Да и пишет он очень и очень, только каждый находит в его книгах ровно столько, сколько способен унести за своей грешной землёй... Сэр Алекс...
Перевод классный, слушай, ты - гений Шмода!)) :musicface: Я тебе музыкальную иллюстрацию откопал на миди.ру :http://www.midi.ru/song/104346/midiget.php?getsong=104346 Лурчик, а давай ты побудешь в моей шкуре, а я побуду в твоей!)) Твоя шкура на меху?) :smiley-love:
...да, дублёёёнища еще та...с подкладкой и пристегивающимися рукавами, карманами и подштаниками...тебе дать в аренду на зиму?? :bigwink: :bigwink: :bigwink:
"...с подштаниками"?) это кек?) неее, мне с нужна дубленка с брызговиками, антирадаром и сигнализацией.)) в обмен на водолазный костюм, б/у.)) :bigwink:
...значит, твоя шкуренка лазила по водным пространствам??...могу еще предложит свою шкуру с противодрянником...
На мой взгляд, перевод песни все-таки должен совпадать с музыкой. И еще: фраза You'll stumble in my footsteps проходит там красной нитью, но в переводе ее нет
...на самом деле, Пьерро, если подстраиваться под ритм песни, то можно утратить и смысл...к сожалению, я преследую иные цели...ты же сам понимаешь. что английские слова намного короче, чем русские...инглиш хоть и проще, но не настолько ярко передает смысл сказанного, как рашн...так что не согласна с тобой...а если ты против - соревнуйся!!...конкурируй!!
…вот, Пьеро, перечитай перевод снова и увидишь дословный перевод слов You ll stumble in my footsteps – у меня это звучит так: В следах моих ты не найдешь дороги, Заблудишься бесследно в час ночной. …да и лучше переслушай песню вновь, раз инглиш знаешь…сквозная строка там вовсе не эта, а именно «Try walking in my shoes»…в них-то – и вся соль…так что добро пожаловать!!...примеряй мою шкурку – а потом прикапывайся к словам…
Выходит, мы по разному понимаем эту фразу. Я думаю, что ее смысл в том, что автор подразумевает:" когда ты окажешься в моей шкуре, ты совершишь точно такие же ошибки". То есть,пойдя по моим следам, ты будешь точно также спотыкаться. Вот. Такова причина моего "прикапывания" к словам. А насчет ритма...Позволь мне остаться и здесь при своем мнении. Песня состоит из двух составляющих - музыки и текста. Если даже гениальное стихотворение положить на неподходящую мелодию - впечатление от него будет совершенно иное. И наоборот. Если же все совпадет - получится гениальная песня. Взять к примеру "The show must go on". Энергетика, ритм и смысл текста там переплетены с энергетикой мелодии да плюс еще вокал. И если сделать вольный перевод - да, возможно получится яркое стихотворение. Но это не будет "The show must go on". Это будет самостоятельное произведение. Но если кому-нибудь по-русски удалось бы попастьв мелодию. О, это было бы классно! У тебя получилось хорошее стихотворение. Возможно, просто не стоило называть его переводом песни. Ты же знаешь, многие русские поэты (на ум сразу приходят Пушкин и Маршак :biggrin2: делали такие переводы, но называли их по своему. Могли иногда сослаться на первоисточник. Но они не называли это переводом, поскольку они не придерживались ни размера, ни ритма первоисточника."По мотивам" - очень удачная ссылка. Извини,Laura, что разворчался тут. В конце концов я не умаляю достоинств твоего перевода, а лишь уточняю формулировку, что, надеюсь, вовсе не обидно :biggrin2:
…на самом деле, Пьер, ты меня спас…я и сама мучалась в размышлениях, как бы эту всю писанину несуразную обозвать поэстетичнее…так что перевод – это было слишком…поняла…и поняла смысл той строки…это истинная правда…глаза открыл…сенки…только вся загвоздка в том, что переводила я все их тексты в 18 лет…вот и получается, что сейчас они для меня очень смешными и неполноценными кажутся, как и все, что пишется в детском юношестве… …а вообще приятно, что здесь нашелся собрат по любви к ДМ…или я ошибаюсь?? :bigwink: :bigwink: :bigwink:
Laura,возможно ли назвать собратом по любви к ДМ человека, который любил их песни 17 лет назад? Нет, скорее всего я некая предтеча твоей любви к ним :biggrin2: Мне тогда тоже было аккурат 18 лет, была несчастная любовь и их мрачные звуки как нельзя лучше отражали мое настроение.Сегодня их записи есть у меня, иногда я их слушаю - не более того. А отчего я вступил в полемику - так это от того, что самому иногда очень хочется сделать перевод песни, которая на данный момент звучит в твоей голове, ты считаешь ее гениальной и хочешь поведать об этом всему миру :biggrin2: Посидишь, репу почешешь, плюнешь со зла да отложишь ее на потом. Море уже наплевал.Оттого, что неимоверно трудно это и необходимо угробить ну просто уйму времени. А конечного результата вовсе может и не быть. А тут я увидел твой перевод и очень захотелось узнать как там у людей получается. Тексты и музыка у меня были под рукой. Ну вот, на радостях, что не у меня одного такие проблемы и написал свою подленькую критику :biggrin2: Последние два месяца все пытался "Starving in the belly of a whale" by Tom Waits перевести. Период вот такой. Осознания гениальности именно этой песни. Чертов короткий язык! Так что я тебя очень понимаю,Laura, и не держи на меня зла :biggrin2:
…перечитала все наши басни и поучения…и пришла к выводу: давай дружить!! :smiley3:
Обычно, когда женщина предлагает мужчине дружбу, для последнего это бывает весьма обидно :biggrin2: Но я весьма польщен твоим предложением. Уже приобрел тортик для того, чтобы отметитить это радостное событие :flower:
...а есть тортик наедине с самим собой - тож обидно для меня... :shock: