Ex animoОт души
Вход в систему
Пользователь:

Пароль:


Забыли пароль?

Регистрация!

Основное меню

Публикации

Реклама



Показать как текст (сложить длинные строчки) laura Поэтические переводы

«Try walking in my shoes» by «Depeche Mode»  (по мотивам)




Я расскажу тебе о тех вещах,
Которые владеют тайно мною.
От боли той я мог бы закричать,
Даже Господь не вынес бы той боли…

Взгляни: только сейчас у моих ног
Веселье, услажденья, феерия,
Запретные плоды и изобилья рог, -
Но я никто в этом жестоком мире…

Сейчас я не ищу освобожденья –
Я обо всем хочу на миг забыть.
Но прежде, чем мне сделать осужденье,
Ты в моей шкуре попытайся быть.

В следах моих ты не найдешь дороги,
Заблудишься бесследно в час ночной.
Мы встретимся, но нужно так немного:
Чтоб побыла ты на мгновенье мной.

Пусть хмурятся и нравы, и морали,
Приличья пусть, краснея, прячут взгляд…
Я слепо роль виновника играю –
Судьба подсунула мне сладкий яд.

Я вам клянусь, присяжные и судьи,
В чистых намерениях…Меня легко понять…
Совесть чиста, сознание спокойно будет…
Попробуйте сперва на мое место стать.

© laura, 2005 

Дата публикации: 2005-12-08 16:32:41, Последнее изменение: 2006-10-20 13:04:48
Эту публикацию прочли 451 раз
Последний раз: 2008-09-03 15:54:03, Последний читатель: Неизвестный читатель,  Список читателей за последний месяц
 Отправьте эту страницу электронной почтой
   

Алекс Штамм Простите, что не ответил тогда на Ваше сообщение... Дело в том, что я не очень многое слушал из ДП, скорее отдельные композиции...но то, что слышал, очень понравилось...

Вы МФ не читали!?

Сэр Алекс...

Алекс Штамм :: 2005-12-08 17:43:07  

laura...простите, что до меня доходит, как до эстонки...мож, чего-то недопонимаю, но что такое МФ??

laura :: 2005-12-08 17:51:48  

Алекс ШтаммМакс Фрай...

Сэр Алекс...

Алекс Штамм :: 2005-12-08 17:54:30  

laura...нет, я еще в наивно-детском возрасте...но таких не знаю...эт философ, по-моему...в общем, не хочу блистать своей необразованностью и неведением...просветите деревенщину...

laura :: 2005-12-08 17:57:59  

Алекс ШтаммНаивно-детском? А сколько Вам, если не секрет(в наивно-детском возрасте это ЕЩЁ не секрет...)?

Это современный писатель, упорно не желающий признавать за собой статус философа - никчему оно ему. Да и вообще: его личность окутана тайной, считатется, что Макс Фрай - псевдоним пары Светлана Мартынчик - Игорь Стёпин, но кто его знает...

Пишет крайне интересные и мудрые книги. Советую для начала почитать цикл "Лабиринты Ехо"...

Мой любимый автор.

Сэр Алекс...

Алекс Штамм :: 2005-12-08 18:41:35  

laura...две наивные двойки...ровно столько мне...а Фрайя почитаю при возможности...хотя услышала только что, будто его многие относят к литературной попсе...

laura :: 2005-12-08 23:56:32  

Алекс ШтаммНе слушайте наглых провокаторов. Я сам с литточки зрения почти что дитя Фрая!

Да и пишет он очень и очень, только каждый находит в его книгах ровно столько, сколько способен унести за своей грешной землёй...

Сэр Алекс...

Алекс Штамм :: 2005-12-09 22:27:21  

Владимир КузнецовПеревод классный, слушай, ты - гений Шмода!)) Я тебе музыкальную иллюстрацию откопал на миди.ру :http://www.midi.ru/song/104346/midiget.php?getsong=104346

Лурчик, а давай ты побудешь в моей шкуре, а я побуду в твоей!)) Твоя шкура на меху?)


Владимир Кузнецов :: 2005-12-08 18:46:16  

laura...да, дублёёёнища еще та...с подкладкой и пристегивающимися рукавами, карманами и подштаниками...тебе дать в аренду на зиму??

laura :: 2005-12-08 23:51:50  

Владимир Кузнецов"...с подштаниками"?) это кек?)
неее, мне с нужна дубленка с брызговиками, антирадаром и сигнализацией.))
в обмен на водолазный костюм, б/у.))


Владимир Кузнецов :: 2005-12-09 17:13:15  

laura...значит, твоя шкуренка лазила по водным пространствам??...могу еще предложит свою шкуру с противодрянником...

laura :: 2005-12-09 21:15:32  

Владимир Кузнецовканализационный скафандр у меня уже был...))))


Владимир Кузнецов :: 2005-12-09 21:22:43  

На мой взгляд, перевод песни все-таки должен совпадать с музыкой. И еще: фраза You'll stumble in my footsteps проходит там красной нитью, но в переводе ее нет

Оценка: 7
Бодрый Пьеро :: 2005-12-09 17:38:46  

laura...на самом деле, Пьерро, если подстраиваться под ритм песни, то можно утратить и смысл...к сожалению, я преследую иные цели...ты же сам понимаешь. что английские слова намного короче, чем русские...инглиш хоть и проще, но не настолько ярко передает смысл сказанного, как рашн...так что не согласна с тобой...а если ты против - соревнуйся!!...конкурируй!!

laura :: 2005-12-09 21:11:51  

laura…вот, Пьеро, перечитай перевод снова и увидишь дословный перевод слов You ll stumble in my footsteps – у меня это звучит так:
В следах моих ты не найдешь дороги,
Заблудишься бесследно в час ночной.
…да и лучше переслушай песню вновь, раз инглиш знаешь…сквозная строка там вовсе не эта, а именно «Try walking in my shoes»…в них-то – и вся соль…так что добро пожаловать!!...примеряй мою шкурку – а потом прикапывайся к словам…




laura :: 2005-12-10 21:13:26  

Выходит, мы по разному понимаем эту фразу. Я думаю, что ее смысл в том, что автор подразумевает:" когда ты окажешься в моей шкуре, ты совершишь точно такие же ошибки". То есть,пойдя по моим следам, ты будешь точно также спотыкаться. Вот. Такова причина моего "прикапывания" к словам. А насчет ритма...Позволь мне остаться и здесь при своем мнении. Песня состоит из двух составляющих - музыки и текста. Если даже гениальное стихотворение положить на неподходящую мелодию - впечатление от него будет совершенно иное. И наоборот. Если же все совпадет - получится гениальная песня. Взять к примеру "The show must go on". Энергетика, ритм и смысл текста там переплетены с энергетикой мелодии да плюс еще вокал. И если сделать вольный перевод - да, возможно получится яркое стихотворение. Но это не будет "The show must go on". Это будет самостоятельное произведение. Но если кому-нибудь по-русски удалось бы попастьв мелодию. О, это было бы классно! У тебя получилось хорошее стихотворение. Возможно, просто не стоило называть его переводом песни. Ты же знаешь, многие русские поэты (на ум сразу приходят Пушкин и Маршак делали такие переводы, но называли их по своему. Могли иногда сослаться на первоисточник. Но они не называли это переводом, поскольку они не придерживались ни размера, ни ритма первоисточника."По мотивам" - очень удачная ссылка. Извини,Laura, что разворчался тут. В конце концов я не умаляю достоинств твоего перевода, а лишь уточняю формулировку, что, надеюсь, вовсе не обидно

Бодрый Пьеро :: 2005-12-11 09:40:43  

laura…на самом деле, Пьер, ты меня спас…я и сама мучалась в размышлениях, как бы эту всю писанину несуразную обозвать поэстетичнее…так что перевод – это было слишком…поняла…и поняла смысл той строки…это истинная правда…глаза открыл…сенки…только вся загвоздка в том, что переводила я все их тексты в 18 лет…вот и получается, что сейчас они для меня очень смешными и неполноценными кажутся, как и все, что пишется в детском юношестве…
…а вообще приятно, что здесь нашелся собрат по любви к ДМ…или я ошибаюсь??


laura :: 2005-12-12 00:06:43  

Laura,возможно ли назвать собратом по любви к ДМ человека, который любил их песни 17 лет назад? Нет, скорее всего я некая предтеча твоей любви к ним Мне тогда тоже было аккурат 18 лет, была несчастная любовь и их мрачные звуки как нельзя лучше отражали мое настроение.Сегодня их записи есть у меня, иногда я их слушаю - не более того. А отчего я вступил в полемику - так это от того, что самому иногда очень хочется сделать перевод песни, которая на данный момент звучит в твоей голове, ты считаешь ее гениальной и хочешь поведать об этом всему миру Посидишь, репу почешешь, плюнешь со зла да отложишь ее на потом. Море уже наплевал.Оттого, что неимоверно трудно это и необходимо угробить ну просто уйму времени. А конечного результата вовсе может и не быть. А тут я увидел твой перевод и очень захотелось узнать как там у людей получается. Тексты и музыка у меня были под рукой. Ну вот, на радостях, что не у меня одного такие проблемы и написал свою подленькую критику Последние два месяца все пытался "Starving in the belly of a whale" by Tom Waits перевести. Период вот такой. Осознания гениальности именно этой песни. Чертов короткий язык! Так что я тебя очень понимаю,Laura, и не держи на меня зла

Бодрый Пьеро :: 2005-12-12 17:31:06  

laura…перечитала все наши басни и поучения…и пришла к выводу: давай дружить!!

laura :: 2005-12-13 13:19:03  

Обычно, когда женщина предлагает мужчине дружбу, для последнего это бывает весьма обидно Но я весьма польщен твоим предложением. Уже приобрел тортик для того, чтобы отметитить это радостное событие

Бодрый Пьеро :: 2005-12-14 17:13:34  

laura...а есть тортик наедине с самим собой - тож обидно для меня...

laura :: 2005-12-14 19:54:20  

   
Свяжитесь с нами