| Показать как текст (сложить длинные строчки) | laura | Поэтические переводы |
«Try walking in my shoes» by «Depeche Mode» (по мотивам)![]() Я расскажу тебе о тех вещах, Которые владеют тайно мною. От боли той я мог бы закричать, Даже Господь не вынес бы той боли… Взгляни: только сейчас у моих ног Веселье, услажденья, феерия, Запретные плоды и изобилья рог, - Но я никто в этом жестоком мире… Сейчас я не ищу освобожденья – Я обо всем хочу на миг забыть. Но прежде, чем мне сделать осужденье, Ты в моей шкуре попытайся быть. В следах моих ты не найдешь дороги, Заблудишься бесследно в час ночной. Мы встретимся, но нужно так немного: Чтоб побыла ты на мгновенье мной. Пусть хмурятся и нравы, и морали, Приличья пусть, краснея, прячут взгляд… Я слепо роль виновника играю – Судьба подсунула мне сладкий яд. Я вам клянусь, присяжные и судьи, В чистых намерениях…Меня легко понять… Совесть чиста, сознание спокойно будет… Попробуйте сперва на мое место стать. |
| © laura, 2005 |
Дата публикации: , Последнее изменение: ![]() |
| Эту публикацию прочли 451 раз |
Последний раз: , Последний читатель: Неизвестный читатель, ![]() |
![]() |
Простите, что не ответил тогда на Ваше сообщение... Дело в том, что я не очень многое слушал из ДП, скорее отдельные композиции...но то, что слышал, очень понравилось...Вы МФ не читали!?
Сэр Алекс...
| Алекс Штамм | :: 2005-12-08 17:43:07 |
...простите, что до меня доходит, как до эстонки...мож, чего-то недопонимаю, но что такое МФ??| laura | :: 2005-12-08 17:51:48 |
...нет, я еще в наивно-детском возрасте...но таких не знаю...эт философ, по-моему...в общем, не хочу блистать своей необразованностью и неведением...просветите деревенщину...
| laura | :: 2005-12-08 17:57:59 |
Наивно-детском? А сколько Вам, если не секрет(в наивно-детском возрасте это ЕЩЁ не секрет...)?Это современный писатель, упорно не желающий признавать за собой статус философа - никчему оно ему. Да и вообще: его личность окутана тайной, считатется, что Макс Фрай - псевдоним пары Светлана Мартынчик - Игорь Стёпин, но кто его знает...
Пишет крайне интересные и мудрые книги. Советую для начала почитать цикл "Лабиринты Ехо"...
Мой любимый автор.
Сэр Алекс...
| Алекс Штамм | :: 2005-12-08 18:41:35 |
...две наивные двойки...ровно столько мне...а Фрайя почитаю при возможности...хотя услышала только что, будто его многие относят к литературной попсе...| laura | :: 2005-12-08 23:56:32 |
Не слушайте наглых провокаторов. Я сам с литточки зрения почти что дитя Фрая! Да и пишет он очень и очень, только каждый находит в его книгах ровно столько, сколько способен унести за своей грешной землёй...
Сэр Алекс...
| Алекс Штамм | :: 2005-12-09 22:27:21 |
Перевод классный, слушай, ты - гений Шмода!))
Я тебе музыкальную иллюстрацию откопал на миди.ру :http://www.midi.ru/song/104346/midiget.php?getsong=104346Лурчик, а давай ты побудешь в моей шкуре, а я побуду в твоей!)) Твоя шкура на меху?)
| Владимир Кузнецов | :: 2005-12-08 18:46:16 |
...да, дублёёёнища еще та...с подкладкой и пристегивающимися рукавами, карманами и подштаниками...тебе дать в аренду на зиму??
| laura | :: 2005-12-08 23:51:50 |
"...с подштаниками"?) это кек?)неее, мне с нужна дубленка с брызговиками, антирадаром и сигнализацией.))
в обмен на водолазный костюм, б/у.))
| Владимир Кузнецов | :: 2005-12-09 17:13:15 |
...значит, твоя шкуренка лазила по водным пространствам??...могу еще предложит свою шкуру с противодрянником...| laura | :: 2005-12-09 21:15:32 |
На мой взгляд, перевод песни все-таки должен совпадать с музыкой. И еще: фраза You'll stumble in my footsteps проходит там красной нитью, но в переводе ее нет
Оценка: 7
| Бодрый Пьеро | :: 2005-12-09 17:38:46 |
...на самом деле, Пьерро, если подстраиваться под ритм песни, то можно утратить и смысл...к сожалению, я преследую иные цели...ты же сам понимаешь. что английские слова намного короче, чем русские...инглиш хоть и проще, но не настолько ярко передает смысл сказанного, как рашн...так что не согласна с тобой...а если ты против - соревнуйся!!...конкурируй!!| laura | :: 2005-12-09 21:11:51 |
…вот, Пьеро, перечитай перевод снова и увидишь дословный перевод слов You ll stumble in my footsteps – у меня это звучит так: В следах моих ты не найдешь дороги,
Заблудишься бесследно в час ночной.
…да и лучше переслушай песню вновь, раз инглиш знаешь…сквозная строка там вовсе не эта, а именно «Try walking in my shoes»…в них-то – и вся соль…так что добро пожаловать!!...примеряй мою шкурку – а потом прикапывайся к словам…
| laura | :: 2005-12-10 21:13:26 |
Выходит, мы по разному понимаем эту фразу. Я думаю, что ее смысл в том, что автор подразумевает:" когда ты окажешься в моей шкуре, ты совершишь точно такие же ошибки". То есть,пойдя по моим следам, ты будешь точно также спотыкаться. Вот. Такова причина моего "прикапывания" к словам. А насчет ритма...Позволь мне остаться и здесь при своем мнении. Песня состоит из двух составляющих - музыки и текста. Если даже гениальное стихотворение положить на неподходящую мелодию - впечатление от него будет совершенно иное. И наоборот. Если же все совпадет - получится гениальная песня. Взять к примеру "The show must go on". Энергетика, ритм и смысл текста там переплетены с энергетикой мелодии да плюс еще вокал. И если сделать вольный перевод - да, возможно получится яркое стихотворение. Но это не будет "The show must go on". Это будет самостоятельное произведение. Но если кому-нибудь по-русски удалось бы попастьв мелодию. О, это было бы классно! У тебя получилось хорошее стихотворение. Возможно, просто не стоило называть его переводом песни. Ты же знаешь, многие русские поэты (на ум сразу приходят Пушкин и Маршак
делали такие переводы, но называли их по своему. Могли иногда сослаться на первоисточник. Но они не называли это переводом, поскольку они не придерживались ни размера, ни ритма первоисточника."По мотивам" - очень удачная ссылка. Извини,Laura, что разворчался тут. В конце концов я не умаляю достоинств твоего перевода, а лишь уточняю формулировку, что, надеюсь, вовсе не обидно
делали такие переводы, но называли их по своему. Могли иногда сослаться на первоисточник. Но они не называли это переводом, поскольку они не придерживались ни размера, ни ритма первоисточника."По мотивам" - очень удачная ссылка. Извини,Laura, что разворчался тут. В конце концов я не умаляю достоинств твоего перевода, а лишь уточняю формулировку, что, надеюсь, вовсе не обидно
| Бодрый Пьеро | :: 2005-12-11 09:40:43 |
…на самом деле, Пьер, ты меня спас…я и сама мучалась в размышлениях, как бы эту всю писанину несуразную обозвать поэстетичнее…так что перевод – это было слишком…поняла…и поняла смысл той строки…это истинная правда…глаза открыл…сенки…только вся загвоздка в том, что переводила я все их тексты в 18 лет…вот и получается, что сейчас они для меня очень смешными и неполноценными кажутся, как и все, что пишется в детском юношестве……а вообще приятно, что здесь нашелся собрат по любви к ДМ…или я ошибаюсь??
| laura | :: 2005-12-12 00:06:43 |
Laura,возможно ли назвать собратом по любви к ДМ человека, который любил их песни 17 лет назад? Нет, скорее всего я некая предтеча твоей любви к ним
Мне тогда тоже было аккурат 18 лет, была несчастная любовь и их мрачные звуки как нельзя лучше отражали мое настроение.Сегодня их записи есть у меня, иногда я их слушаю - не более того. А отчего я вступил в полемику - так это от того, что самому иногда очень хочется сделать перевод песни, которая на данный момент звучит в твоей голове, ты считаешь ее гениальной и хочешь поведать об этом всему миру
Посидишь, репу почешешь, плюнешь со зла да отложишь ее на потом. Море уже наплевал.Оттого, что неимоверно трудно это и необходимо угробить ну просто уйму времени. А конечного результата вовсе может и не быть. А тут я увидел твой перевод и очень захотелось узнать как там у людей получается. Тексты и музыка у меня были под рукой. Ну вот, на радостях, что не у меня одного такие проблемы и написал свою подленькую критику
Последние два месяца все пытался "Starving in the belly of a whale" by Tom Waits перевести. Период вот такой. Осознания гениальности именно этой песни. Чертов короткий язык! Так что я тебя очень понимаю,Laura, и не держи на меня зла
Мне тогда тоже было аккурат 18 лет, была несчастная любовь и их мрачные звуки как нельзя лучше отражали мое настроение.Сегодня их записи есть у меня, иногда я их слушаю - не более того. А отчего я вступил в полемику - так это от того, что самому иногда очень хочется сделать перевод песни, которая на данный момент звучит в твоей голове, ты считаешь ее гениальной и хочешь поведать об этом всему миру
Посидишь, репу почешешь, плюнешь со зла да отложишь ее на потом. Море уже наплевал.Оттого, что неимоверно трудно это и необходимо угробить ну просто уйму времени. А конечного результата вовсе может и не быть. А тут я увидел твой перевод и очень захотелось узнать как там у людей получается. Тексты и музыка у меня были под рукой. Ну вот, на радостях, что не у меня одного такие проблемы и написал свою подленькую критику
Последние два месяца все пытался "Starving in the belly of a whale" by Tom Waits перевести. Период вот такой. Осознания гениальности именно этой песни. Чертов короткий язык! Так что я тебя очень понимаю,Laura, и не держи на меня зла
| Бодрый Пьеро | :: 2005-12-12 17:31:06 |
…перечитала все наши басни и поучения…и пришла к выводу: давай дружить!!
| laura | :: 2005-12-13 13:19:03 |
Обычно, когда женщина предлагает мужчине дружбу, для последнего это бывает весьма обидно
Но я весьма польщен твоим предложением. Уже приобрел тортик для того, чтобы отметитить это радостное событие
Но я весьма польщен твоим предложением. Уже приобрел тортик для того, чтобы отметитить это радостное событие
| Бодрый Пьеро | :: 2005-12-14 17:13:34 |




