Перейти к основному содержанию
Время летит...
Как время летит! Миг назад было лето, А глядь - и сентябрь близок к финишу. Торопится время, со скоростью света Грядущее делая нынешним И сразу былым. Что-то ты беззаботно, Устав ли до изнеможения, Отложишь на время. И время охотно Развеет в ничто отложения. Июнь. Выпускной. И сирень - целый ворох! Прощанье. Легко и с беспечностью: До встречи... Чтоб встретиться лет через сорок - Немного. В сравнении с вечностью. От встреч до разлук, от "пока" до привета Без шпор, шенкелей и без стремени Торопится время. Со скоростью света? Быстрее... Со скоростью времени.
очередной перл от жесткопрокисших кефирных мозгов. скорость времени... да, незатейливая развязка в анекдоте с кучей посредственных метафор. больше надо выпивать и закусывать откладывающимися шлаками, чтобы ассоциации дальше разбегались. а это скудное воображение целлюлитной домохозяйки не тянет на поэзию/
Отлично сказано, Андрей. Спасибо.
Всенеохватная простая ясность. Ритмическая основа, будто из разговорной речи выхвачена... Ровность слога, мелодичность и красоту слов - невозможно не почувствовать, не услышать... Спасибо, Андрей! с уважением
пытаешься остановить мгновение? но зайчик солнечный ладошкой не поймать...
"И сразу былым. Что-то ты беззаботно, Устав ли до изнеможения, Отложишь на время. И время охотно Развеет в ничто отложения." -- Схлест смысла с "отложением солей". Намек на старость. "И время охотно Развеет в ничто" — намек на смерть. Образ разложившегося трупа. Действительно: "развеено в ничто". Можно понять как предупреждение в стихе: успей за жизнь как можно больше и это безусловно плюс. " Июнь. Выпускной." После этого мы возвращаемся в начало жизненного пути. Тоже — сакраментальный смысл — в связи с предыдущим. Все вроде бы хорошо, только что делать со связкой (которая напрашивается) в "отложении" (солей)? Потому что... " Что-то ты беззаботно, [Устав ли до изнеможения,] Отложишь на время. И время охотно Развеет в ничто отложения." Как будто излишние соли в организме человек накапливает по своему желанию. Речь не о солях? Разумеется, в стихе нет этого слова. Но... есть (мнимое) созвучие, которое легко становится действительным. Итак, по своему желанию (я) откладываю отложения. В самом себе. И вообще — вокруг. Все наши действия по жизни — как отложение солей. Взялись что-то делать, отложили (на время) и это как отложение солей. Отложение солей — дань времени. Мы ничего не можем с этим поделать. Отложенное дело... тоже дань времени? По всей видимости... из стиха звучит этот вопрос. На последней строке (у меня) в последнем слове прозвучало "семени": "со скоростью семени". Торопится время... ростком жизни. В общем... вывод такой: произведение очень сильно претендует на статус настоящих стихов, того самого, что просится остаться в этом самом времени — в веках. Однако, есть перепады внутри смысловой конструкции всего стиха (почему и произошло явное замещение в конце "времени"-"семени"). Либо стих не дописан, либо в самом (представленном) стихе где-то допущена [не точность] в выражении (поэтической) мысли.
Старая истина гласит: Часы ИДУТ, дни БЕГУТ, годы ЛЕТЯТ! И до скорости света не далеко.))) А если задуматься нед тем, что время - это выдумка человечества, то как быть с ним?