Перейти к основному содержанию
ОГОНЬ ОСЕНИ
Сад переменился - Обрати свой взор - В кронах задымился Осени костёр. Краски догорают В осени огне Прелесть лета тает В сизой вышине Пой, и обновленье Повторится впредь... Летнему цветенью Время догореть
Имхо, "краски догорают" - неудачное словосочетание... Вот сказал и... задумался, а есть ли удачные? Увы, нет, и по-технике весьма посредственно, были у вас и более интересные публикации. James Lei ОГОНЬ ОСЕНИ Сад переменился - Обрати свой взор - В кронах задымился Осени костёр. Краски догорают В осени огне Прелесть лета тает В сизой вышине Пой, и обновленье Повторится впредь... Летнему цветенью Время догореть (c)
Анатолий, это всего лишь попытка перевода стихотворения Р.Л. Стивенсона. Есть конкретно что сказать по переводу? Я понимаю, что в оригинале звучит гораздо лучше, но после Бальмонта за это стихотворение ни кто не брался... Или я ошибаюсь?.. Подскажите... Autumn Fires In the other gardens And all up the vale, From the autumn bonfires See the smoke trail! Pleasan summer over And all the summer flowers, The red fires blaze, The grey smoke towers. Sing a song of seasons! Something bright at all! Flowers in the summer, Fires in the fall R. L. Stevenson
Я это заметил (по рубрике), также и то, что опубликовали без указания оригинального текста... А вот и перевод К.Бальмонта (для корректности): Осенние огни (1885 г.) Там, в садах, далеко, По лугам седым, От костров осенних Восходящий дым. Лето миновало, Стебля нет с цветком, Над костром багряным Серый дым столбом. Пойте песню часа! Всюду - знак есть чар: Летом цвет расцветший, Осенью - пожар! (с) Не трудно заметить, что данный перевод более точен с точки зрения содержания, однако шестая, десятая и предпоследняя строчки... даже не верится, что Бальмонт мог допустить такое) У К. Бальмонта рифмуются только чётные строчки, у Вас также и нечётные, в оригинале рифма более свободна: рифмутся 1-3, 2-4, 6-8, 10-12, таким образом из рифмы, имхо, выпали 5-ая, 7-ая, 9-ая и 11-ая строчки, если кто меня поправит, буду рад пояснению. Что касается размера, он у Вас и К.Бальмонта совпадает и выдержан точно, в оригинале "сломанными" читаются третья строчка и второе четверостишие (с точки зрения русского классического стихосложения).
СПАСиБО,Анатолий. Да, Бальмонт, на мой взгляд, вообще вольненько обошёлся с трактовкой некоторых словосочетаний и образов:)
Простим Бальмонта,он ведь тогда ничего знать не мог о том,что его вольный перевод когда-нибудь прочтёт наш Vilkomir.)
Да уж, Владимир... И меня бы кто простил:)))))))))))))))))))))))))))
И какие же словосочетания вами отражены более точно?;) Имхо, подстрочник выглядит так: Осени огни В других садах И над всей долиной От осенних костров Видишь столбы дыма. Окончилось приятное лето, А также все летние цветы, Красные языки пламени, Серые башни дыма. Пой песню сезонов! Есть что-то прекрасное во всем! Цветы - летом, Костры в угасании! где я не прав?
Анатолий, а кто Вас обвинял в неправоте?.. Вы сделали замеательный подстрочник (это ведь Вы?) Вот сделайте ещё и поэтический перевод для примера
Разве я сказал, что кто-то меня "обвинял в неправоте"? Я спросил, что не верно в сделанном мною подстрочнике... Что ж, интересно, что Вы скажете о моём варианте перевода: Осенние костры По садам и над долом от осенних костров, видишь, тянутся долго следы вечных дымов. Вот и кончилось лето, его вянут цветы, пламя красно и лепо, дымов серы столбы. Спой же песню сезонов, разглядев красоту, лету цвет узаконив, угасанье - костру! PS размеры чётных и нечётных строк мною выбраны иные;)
2 строки в заключении лучшие в оригинале и у Бальмонта. лаконичная констатация красоты природы в ее цветении и гниении (горении). у вас обоих этого-то и нет. толян, ты сустанон какой-нибудь там в ягодицу не херачишь. синдром самого умного от него говорят возникает/
Анатолий, я скажу, что приличный перевод. Если Вам интересно, то замечу, что понравились совпадения по звуку в некоторых строках. А смутило немного ударение "Его", а "слЕды" прошли приемлемо. Вот бы ещё кто подключился с переводом. Было бы интересно. Правда?..
переводить кроме бумаги тут, собственно, нечего. разве, что сочинять, добавляя образ плазмы... а вот Вашу, Лыва Ли, сверхполноценную натуру, вместившую во времени жизни оба пола и не ставшей злоупотреблять андрогенами или физкультурой вряд ли заинтересуешь далее собственных летнеосенних трансформаций. что, конечно, не удивительно и не ново/
из вышесказанного Вами мне почти ничего не понятно:)Ну разве что - Вам бумаги жалко... Интересное стихотворение у Стивенсона - жечь да жечь:) Можно поискать в плане звучания (гласные там... согласные) Настроение, опять же расшифровать... Подтексты... Плюс индивидуальность переводчика...
Не знаю, как с соответствием оригиналу по звучанию, но на мой взгляд из трех авторов, более приятночитаемое получилось у Джеймса.Маркировка "вольный перевод" снимет многие вопросы.
СПАСиБО. Да, точно. Это вольный перевод. Я иногда указываю в таких случаях - "по мотивам"
занятно видеть улыбку пациента без причины там, где ничего непонятно. ролевые игры с кло(у)нами - скучно, а стих про огненное цветение перегноя выжимать некуда/
со страничкой Лывы ситуация давненько объяснена и внимателных читателей и авторов сайта убедила и устроила. Сейчас Лыва всплыла по причине домашнего старого компа, который помнит только её, в отличие от меня, который не помнит ни одного логина и пароля. А стихи Стивенсона очень богаты на образное и звуковое содержание. Так что - "Ищите и обрящете"(с)
тяжело это, в довесок не дружить с компом; пароли всегда можно подсмотреть. мир вообще содержателен, искать ничего не надо, бери да жуй, если есть чем/
внимательные авторы, читатели внимательны настолько, насколько им это интересно. мой интерес клинически поглубже будет/
Лично я потратил на этот перевод не более получаса. То, что Вас смутило, несущественно: достаточно заметить, что предложенный автором размер для прочтения - без ударения на первом слоге, т.е. в нечётных строках размер таков: --/--/ (эффект "опущенного" ударения) Я сомневаюсь, что ваши потуги "массовика-затейника" приведут к хорошему, ведь большинство на этом сайте ныне интересует не творчество, а дешёвое самоутверждение
"большинство" и "ныне". как-будто где-то когда-то было иначе. наивное никак не хочет сдаваться очевидному. здесь можно развлекать(ся) в рамках клиники/
"наивное" не столь глупо, как привыкшее ставить обычный диагноз ради привычного развлечения.
почему обычный, привычный? область постановки диагнозов куда ширше поэтической грамматики/
А может это не перевод,а навеяло автору своё по прочтении перевода Бальмонта. А может вообще СВОЁ, иначе Евгений обязательно сделал бы ссылку.
Владимир, надеюсь, что это всё же перевод:) Обратите внимание на оригинал. Вот с ассонансами и аллитерациями я даже и не пыжился:) ну, дык ведь и Бальмонт тоже упустил этот момент:))))) СПАСиБО Добра и Света
Весело. Я на ту же тему 2 года назад. ОСЕННИЕ КОСТРЫ.
Дык, это ж замечательно!.. Давайте ссылку
В неизвестных садах И в низинах пустых Всё в осенних кострах, Взгляду — в нежных дымах! А исчерпано лето совсем И всеми цветами своими, Горит пламенея и ало в костре, Да серыми в башни дымами. Пойте песню поры многолетней! На всем тут печать удивленья! Летом будет погода всецветней, Для пожаров таких — невезенье.
У Н.Серго скорее подстрочник, чем стихи. Карпов хорошо, но башню кажется зря приплёл( или неудачно встроил). Антони начал неплохо, но не избежал корявостей . Джеймса никто не переплюнул...Так мне кажется.
Вы, знаток поэзии, комментарии у Серго почитайте (знающего человека): "Вы добавили в стихотворение слова, подробности и даже мысли, которых в оригинале нет". "Подстрочник" у него... Ваши рассуждения — просто блеф.
Благодарен Вам за перевод и ссылки. Рад, что стихотворение Стивенсона вызывает такой интерес. СПАСиБО Добра и Света
Аналогично. У меня получилось "продолжение" стиха (не знаю, что сказал бы Стивенсон, но думаю, что сильно бы не возражал). http://www.my-works.org/text_140560.html
Кабодагору :Невезенье у Вас. Не вывезли...