Перейти к основному содержанию
ПОД СЕНЬЮ ПАЛЬМЫ
Ну, очень вольный перевод с иврита песни Эфраима Вайнштейна צל עץ תמר можно посмотреть и послушать здесь https://vk.com/e.livada?w=wall-82428760_221 Под сенью пальмы в свете лунном Скрипичный плач тревожит и ворожит, Больной мелодией по струнам Стекает и слегка дрожит. Звучи и плачь, волнуя небо, Лети мотив над тишиною и тьмой. С тобою мне бы На облаке домой. Играй! Играй мне, Легко лелей мотив, наивная мечта. Но сердце ранят Твой сладкий звук и лунной ночи красота. Пылает пламя Плача скрипки и желаний Лети, напев ночных страданий - Любовь и вся моя боль. Устала ночь. Зевнула скрипка Ушла луна и сна полна тишина А я зову твой голос зыбкий Твоя печаль мне так нужна Мне так нужна твоя улыбка Ты ворожбу свою твори до зари. Играй же скрипка Жар и любвь мне подари Играй! Играй мне, Легко лелей мотив, наивная мечта. Вновь сердце ранят Твой сладкий звук и лунной ночи красота. Пылает пламя Плача скрипки и желаний Лети, напев ночных страданий - Любовь и вся моя боль.
СПАСиБО, Владимир. Меня просто потрясло исполнение мальчиком этой песни и так захотелось, чтобы её пели и на русском... Добра и Света