| Показать как текст (сложить длинные строчки) | laura | Поэтические переводы |
«The golden sunset» Лонгфелло (перевод)![]() Сиянье золота…Морские зеркала Небес закатных плавят купала. И только нить, пылая в трепетном огне, Не позволяет слиться небу и земле. В святом единстве облака и гребни скал Мерцают в отражении зеркал. И в ярком свете всех лучистых позолот Качается в волнах молчанья тихий плот. Слепящая гладь моря – это свет небес, Закат и есть сокровище чудес, И вновь не ведаю, где небо, где земля, И вновь ищу ответ к загадке этой я… 22.02.2000. |
| © laura, 2006 |
Дата публикации: , Последнее изменение: ![]() |
| Эту публикацию прочли 334 раза |
Последний раз: , Последний читатель: Неизвестный читатель, ![]() |
![]() |
Лау, прости, что вмешиваюсь в перевод, не зная оригинала, но мне кажется стихотворение ничего не потеряет, если в последнем катрене ты заменишь "ведь" на "и". То есть повтор двух "и" будет, на мой взгляд, оправдан. Ещё не совсем поняла строчку "В святом единстве облака и гребни скал",по- моему здесь несогласование чисел???| Полонская Анжелина | :: 2006-02-26 17:48:48 |
...учту твое ценное мнение, Анжи))исправлюсь)
работа ведь еще давних лет))просто набрала, а ведь мы - совершенствуемся...
оказывается))
исправила... но только согласование есть - "облаки и гребни...марцаЮТ"...Ваши предложения??
| laura | :: 2006-02-26 20:04:40 |
Лау, поняла со второго прочтения строчку. Смотри: первоначально прочиталось: в святом единстве облака и гребни ( как гребня скал) то есть единство облака и гребня. Только теперь поняла, что в единсте облака и гребни скал мерцают. Знаешь что смутило? Запятая. По-моему она здесь лишняя.| Полонская Анжелина | :: 2006-02-28 17:56:09 |
Вообще, я знаю, что за адский труд - переводить. Особенно рифмованные стихи. У меня есть несколько переводов с испанского, но я стараюсь брать верлибр, благо в новоевропейской поэзии второй половины 20 он сменил или почти сменил рифму. И это старый спор по поводу как следует переводить: дословно или всё же сохраняя мотив, сделать его адаптированным к языку, на который стих переводится. Сложный вопрос, но я пришла к мнению, что лучше всего сохранить золотую середину.| Полонская Анжелина | :: 2006-02-28 18:04:51 |
Да, адский труд – но мы не ищем легких путей, правда?…верлибр, наверное, один из лучших вариантов – не нужно гоняться с сочком за точной рифмой…или с кувалдой))…старый спор имел место и под этим переводом…я больше склонна уделять внимание тому, ЧТО в кувшине, а не САМОМУ кувшину…а золотая середина – штука неуловимая, хоть я ее отчаянно ищу…всегда…
…Анжи, Вы бы не могли мне дать ссылку в Интернете Эльфриды Елинек и ее «Алчности»…перелопатила уйму – а найти не смогла((
| laura | :: 2006-02-28 19:05:12 |
...именно эта запятая вызывала у меня сомнения))спасибо, Анжи)здорово помогаете мне советом)
| laura | :: 2006-02-28 19:04:36 |
Согласна. У каждого свой метод. Стихи Лорки, например, в переводах Гелескула достаточно далеки от оригинала, но это не мешает быть переводам - гениальными. По поводу Елинек я ответила по "Малиновым".| Полонская Анжелина | :: 2006-02-28 19:13:18 |
Более чем вольный перевод. :)
Кажется это оригинал:
The golden sea its mirror spreads
Beneath the golden skies,
And but a narrow strip between
Of land and shadow lies.
The cloud-like rocks, the rock-like clouds
Dissolved in glory float,
And midway of the radiant flood,
Hangs silently the boat.
The sea is but another sky,
The sky a sea as well,
And which is earth and which is heaven,
The eye can scarcely tell
Скажите, а зачем Вам понадобилось поменять систему рифмовки? В оригинале рифмуются 2-я и 4-я строки, а у Вас смежная. Думаете Вы этим улучшили Логфелло? Позвольте мне в этом усомнится. :)
"ПлАвят" или "ПлавЯт"? И где Вы такое у Лонгфелло нашли?
Дальше нити какие-то в каком-то трепетном огне, когда как у автора простая и понятная полоска земли и тени между морем и небом.
Облака и скалы не в "святом единстве", а "камни похожие на облака, облака похожие на камни"
Ну и далее везде. :)
Нет мне оригинал Лонгфелло как-то более симпатичен, чем Ваш перевод.
:)
Кажется это оригинал:
The golden sea its mirror spreads
Beneath the golden skies,
And but a narrow strip between
Of land and shadow lies.
The cloud-like rocks, the rock-like clouds
Dissolved in glory float,
And midway of the radiant flood,
Hangs silently the boat.
The sea is but another sky,
The sky a sea as well,
And which is earth and which is heaven,
The eye can scarcely tell
Скажите, а зачем Вам понадобилось поменять систему рифмовки? В оригинале рифмуются 2-я и 4-я строки, а у Вас смежная. Думаете Вы этим улучшили Логфелло? Позвольте мне в этом усомнится. :)
"ПлАвят" или "ПлавЯт"? И где Вы такое у Лонгфелло нашли?
Дальше нити какие-то в каком-то трепетном огне, когда как у автора простая и понятная полоска земли и тени между морем и небом.
Облака и скалы не в "святом единстве", а "камни похожие на облака, облака похожие на камни"
Ну и далее везде. :)
Нет мне оригинал Лонгфелло как-то более симпатичен, чем Ваш перевод.
:)
Оценка: 4
| Александр Кравченко | :: 2006-02-27 21:53:51 |
…да уж, как я Вам не угодила, милый Александр!!...и как я посмела??!!…наслаждайтесь оригиналом – раз уж чтение «вольных переводов» Вам так режет глаз и ухо…а если уж Бог Вас обделил знанием и – главное
– пониманием и чувствованием английского, то не обессудьте))…хотели дословностей – пожалуйста))…только похвастайтесь хоть одним переводом, желательно своим, который бы в точности отражал стихотворение…Вам ведь не дано понять еще одного важного момента – перевод на то и создан, чтоб донести мотив, настроение, а не «дословное изложение строчка в строчку»…и великие считают, что перевод как таковой – это совершенно отдельное произведение, которое даже может соперничать с оригиналом…если уж мой не имеет на это право – пусть будет так)по вашему мнению))
…система рифмовки изменена только лишь потому, что Вам как сведущему в языкознании светилу невдомек: русский язык намного «длиннее» и выразительнее английского, поэтому и условия для перевода – соответствующие…
…а еще должна заметить, что Бог обделил Вас еще и воображением, т.к. Вы бы смело написали «полоска земли и тени между морем и небом» вместо предложенной мною «нити в трепетном огне»… «glory float» вы бы явно перевели как «слава плаванию», а не как «в святом единстве», ну и далее везде. :)
| laura | :: 2006-02-27 22:30:51 |
Я понял из Вашего ответа, что Вы на меня обиделись. Ну что ж, это Ваше право. :)
Не буду отвечать на персональные выпады в свой адрес, так как это обычно
ничем хорошим не заканчивается.
А вот вопрос поделу все же рискну задать. Вот вы говорите:
"перевод на то и создан, чтоб донести мотив, настроение...", Вы считаете
что такие вещи как система рифмовки, ритм, эпитеты никакого влияния на
настроения стиха не оказывают?
Переводов у меня нет так я слишком ленив для того, что бы создать по-настоящему хороший перевод, а лепить "вольные переводы" вроде Вашего я не хочу.
A eсли Вы хотите увидеть что такое профессионально сделанный перевод, то рекоммендую посетить Марину Новикову
http://www.my-works.org/content/works/author.html?user_id=654
Она действительно умеет это делать.
Не буду отвечать на персональные выпады в свой адрес, так как это обычно
ничем хорошим не заканчивается.
А вот вопрос поделу все же рискну задать. Вот вы говорите:
"перевод на то и создан, чтоб донести мотив, настроение...", Вы считаете
что такие вещи как система рифмовки, ритм, эпитеты никакого влияния на
настроения стиха не оказывают?
Переводов у меня нет так я слишком ленив для того, что бы создать по-настоящему хороший перевод, а лепить "вольные переводы" вроде Вашего я не хочу.
A eсли Вы хотите увидеть что такое профессионально сделанный перевод, то рекоммендую посетить Марину Новикову
http://www.my-works.org/content/works/author.html?user_id=654
Она действительно умеет это делать.
| Александр Кравченко | :: 2006-02-28 01:58:35 |

Уважаемый г-н Кравченко! В свою очередь тратить время и нервы на обиды не собираюсь, особенно если эти обиды вызваны сомнительными и неудовлетворенными виртуальными человечками))
…поэтому советую Вам потратить четыре-пять часов на перевод Лонгфелло (именно столько времени я затратила на создание собственного «вольного перевода») - это будет более плодотворным проведением времени, вместо выискивания изьянов и придирок к чужому труду от переизбытка собственной лени.
…а вот Новикову возможно почитаю))читать тех, кто пытается творить, а не только осуждать – намного приятнее))
Ничего доброго, всего страшного, г-н Кравченко!
| laura | :: 2006-02-28 13:10:16 |
Ух ты!
Ладно пожалуй оставлю Вас на едине с Вашими "сомнительными и неудовлетворенными виртуальными человечками" на которых Вы не обижаетесь.
Ладно пожалуй оставлю Вас на едине с Вашими "сомнительными и неудовлетворенными виртуальными человечками" на которых Вы не обижаетесь.
| Александр Кравченко | :: 2006-02-28 20:32:31 |
кайфово написано)живописно) художницц@)
аура пейзажа -
букв черных
тонкий златоцвет...
молодца, Филологиня)
Л-Аура)
бросайся мышкой
в недовольных)
Оценка: 10
| Владимир Кузнецов | :: 2006-02-27 23:23:57 |

…вот - изьявил желание один добровольный недовольный испытать острие моей мышки))
…а моя мышка – зверь страшный и злой!!
…но добрый и пушистый к таким, как ты, Вовушка)
| laura | :: 2006-02-28 13:09:31 |
ну, недовольный испытатель держится в рамках приличий, поэтому не переживай, эт обычные дела, на всех не угодишь, и не надо)а вот я, порою, очень плохой с тобой бываю,
прасти, Мышонок хороший!)
(знаешь за где...))
(вот ведь, опять извинения в 1001-ый раз выманила...)) профессионалка, ёлки!))
П.С. И СОЛНЦЕ ВЗОШЛО... Зелененький аватарчик твой - Ясное Око в будущее, плывущее удивительно) нрАвНицца)
| Владимир Кузнецов | :: 2006-02-28 18:20:43 |




