Перейти к основному содержанию
«The golden sunset» Лонгфелло (перевод)
[center]http://img.liveinternet.ru/images/foto/2/1152481/f_2348959.jpg Сиянье золота…Морские зеркала Небес закатных плавят купала. И только нить, пылая в трепетном огне, Не позволяет слиться небу и земле. В святом единстве облака и гребни скал Мерцают в отражении зеркал. И в ярком свете всех лучистых позолот Качается в волнах молчанья тихий плот. Слепящая гладь моря – это свет небес, Закат и есть сокровище чудес, И вновь не ведаю, где небо, где земля, И вновь ищу ответ к загадке этой я… 22.02.2000.
Лау, прости, что вмешиваюсь в перевод, не зная оригинала, но мне кажется стихотворение ничего не потеряет, если в последнем катрене ты заменишь "ведь" на "и". То есть повтор двух "и" будет, на мой взгляд, оправдан. Ещё не совсем поняла строчку "В святом единстве облака и гребни скал",по- моему здесь несогласование чисел???
...учту твое ценное мнение, Анжи)) исправлюсь) работа ведь еще давних лет))просто набрала, а ведь мы - совершенствуемся... оказывается)) исправила... но только согласование есть - "облаки и гребни...марцаЮТ"...Ваши предложения??
Лау, поняла со второго прочтения строчку. Смотри: первоначально прочиталось: в святом единстве облака и гребни ( как гребня скал) то есть единство облака и гребня. Только теперь поняла, что в единсте облака и гребни скал мерцают. Знаешь что смутило? Запятая. По-моему она здесь лишняя.
Вообще, я знаю, что за адский труд - переводить. Особенно рифмованные стихи. У меня есть несколько переводов с испанского, но я стараюсь брать верлибр, благо в новоевропейской поэзии второй половины 20 он сменил или почти сменил рифму. И это старый спор по поводу как следует переводить: дословно или всё же сохраняя мотив, сделать его адаптированным к языку, на который стих переводится. Сложный вопрос, но я пришла к мнению, что лучше всего сохранить золотую середину.
Да, адский труд – но мы не ищем легких путей, правда? …верлибр, наверное, один из лучших вариантов – не нужно гоняться с сочком за точной рифмой…или с кувалдой))…старый спор имел место и под этим переводом…я больше склонна уделять внимание тому, ЧТО в кувшине, а не САМОМУ кувшину…а золотая середина – штука неуловимая, хоть я ее отчаянно ищу…всегда… …Анжи, Вы бы не могли мне дать ссылку в Интернете Эльфриды Елинек и ее «Алчности»…перелопатила уйму – а найти не смогла((
...именно эта запятая вызывала у меня сомнения))спасибо, Анжи)здорово помогаете мне советом) :wink4:
Согласна. У каждого свой метод. Стихи Лорки, например, в переводах Гелескула достаточно далеки от оригинала, но это не мешает быть переводам - гениальными. По поводу Елинек я ответила по "Малиновым".
...рада, что угодила тебе числами, Пьер)) и буквами) :angelsmiley:
Более чем вольный перевод. :) Кажется это оригинал: The golden sea its mirror spreads Beneath the golden skies, And but a narrow strip between Of land and shadow lies. The cloud-like rocks, the rock-like clouds Dissolved in glory float, And midway of the radiant flood, Hangs silently the boat. The sea is but another sky, The sky a sea as well, And which is earth and which is heaven, The eye can scarcely tell Скажите, а зачем Вам понадобилось поменять систему рифмовки? В оригинале рифмуются 2-я и 4-я строки, а у Вас смежная. Думаете Вы этим улучшили Логфелло? Позвольте мне в этом усомнится. :) "ПлАвят" или "ПлавЯт"? И где Вы такое у Лонгфелло нашли? Дальше нити какие-то в каком-то трепетном огне, когда как у автора простая и понятная полоска земли и тени между морем и небом. Облака и скалы не в "святом единстве", а "камни похожие на облака, облака похожие на камни" Ну и далее везде. :) Нет мне оригинал Лонгфелло как-то более симпатичен, чем Ваш перевод. :)
…да уж, как я Вам не угодила, милый Александр!!...и как я посмела??!! …наслаждайтесь оригиналом – раз уж чтение «вольных переводов» Вам так режет глаз и ухо…а если уж Бог Вас обделил знанием и – главное(!) – пониманием и чувствованием английского, то не обессудьте)) …хотели дословностей – пожалуйста))…только похвастайтесь хоть одним переводом, желательно своим, который бы в точности отражал стихотворение…Вам ведь не дано понять еще одного важного момента – перевод на то и создан, чтоб донести мотив, настроение, а не «дословное изложение строчка в строчку»…и великие считают, что перевод как таковой – это совершенно отдельное произведение, которое даже может соперничать с оригиналом…если уж мой не имеет на это право – пусть будет так)по вашему мнению)) …система рифмовки изменена только лишь потому, что Вам как сведущему в языкознании светилу невдомек: русский язык намного «длиннее» и выразительнее английского, поэтому и условия для перевода – соответствующие… …а еще должна заметить, что Бог обделил Вас еще и воображением, т.к. Вы бы смело написали «полоска земли и тени между морем и небом» вместо предложенной мною «нити в трепетном огне»… «glory float» вы бы явно перевели как «слава плаванию», а не как «в святом единстве», ну и далее везде. :)
Я понял из Вашего ответа, что Вы на меня обиделись. Ну что ж, это Ваше право. :) Не буду отвечать на персональные выпады в свой адрес, так как это обычно ничем хорошим не заканчивается. А вот вопрос поделу все же рискну задать. Вот вы говорите: "перевод на то и создан, чтоб донести мотив, настроение...", Вы считаете что такие вещи как система рифмовки, ритм, эпитеты никакого влияния на настроения стиха не оказывают? :shock: Переводов у меня нет так я слишком ленив для того, что бы создать по-настоящему хороший перевод, а лепить "вольные переводы" вроде Вашего я не хочу. A eсли Вы хотите увидеть что такое профессионально сделанный перевод, то рекоммендую посетить Марину Новикову http://www.my-works.org/content/works/author.html?user_id=654 Она действительно умеет это делать.
Уважаемый г-н Кравченко! В свою очередь тратить время и нервы на обиды не собираюсь, особенно если эти обиды вызваны сомнительными и неудовлетворенными виртуальными человечками)) …поэтому советую Вам потратить четыре-пять часов на перевод Лонгфелло (именно столько времени я затратила на создание собственного «вольного перевода») - это будет более плодотворным проведением времени, вместо выискивания изьянов и придирок к чужому труду от переизбытка собственной лени. …а вот Новикову возможно почитаю))читать тех, кто пытается творить, а не только осуждать – намного приятнее)) Ничего доброго, всего страшного, г-н Кравченко! :shock: :shock: :shock:
Ух ты! :biggrin2: Ладно пожалуй оставлю Вас на едине с Вашими "сомнительными и неудовлетворенными виртуальными человечками" на которых Вы не обижаетесь. :bigwink:
кайфово написано) живописно) художницц@) аура пейзажа - букв черных тонкий златоцвет... молодца, Филологиня) Л-Аура) бросайся мышкой в недовольных) :bigwink: :angelsmiley:
…вот - изьявил желание один добровольный недовольный испытать острие моей мышки)) …а моя мышка – зверь страшный и злой!! …но добрый и пушистый к таким, как ты, Вовушка)
ну, недовольный испытатель держится в рамках приличий, поэтому не переживай, эт обычные дела, на всех не угодишь, и не надо) а вот я, порою, очень плохой с тобой бываю, прасти, Мышонок хороший!) (знаешь за где...)) :wink5: (вот ведь, опять извинения в 1001-ый раз выманила...)) профессионалка, ёлки!)) :happy3: :bigwink: П.С. И СОЛНЦЕ ВЗОШЛО... Зелененький аватарчик твой - Ясное Око в будущее, плывущее удивительно) нрАвНицца) :angelsmiley: