Перейти к основному содержанию
Сонеты Шекспира
В.Шекспир Сонет №73 Ты время года можешь и не знать, но если взглянешь на лицо моё, то сможешь календарь не вспоминать: увидишь пожелтевшее жнивьё, увядших листьев медленный полёт и солнца рдяно-розовый закат над скучными просторами болот, и звёзд ночных печальный маскарад. Ещё в лице увидишь пепел ты от прежнего безумного огня, и горечь от несбывшейся мечты, и мутный сумрак на исходе дня. Увидев всё, поймёшь, что нет цены любви, часы которой сочтены. Sonnet 73 by William Shakespeare That time of year thou mayst in me behold When yellow leaves, or none, or few, do hang Upon those boughs which shake against the cold, Bare ruined choirs, where late the sweet birds sang. In me thou seest the twilight of such day As after sunset fadeth in the west, Which by and by black night doth take away, Death's second self, that seals up all in rest. In me thou seest the glowing of such fire That on the ashes of his youth doth lie, As the death-bed whereon it must expire, Consumed with that which it was nourished by. This thou perceiv'st, which makes thy love more strong, To love that well which thou must leave ere long. В.Шекспир Сонет №12 Я на часах остановлю свой взгляд, и мысль придёт, что ночь уже давно. А сердце скажет, что фиалки спят, что серебрится локонов руно, что осень и деревья без листвы, спасавшей в летнюю жару стада, что над стогами скошенной травы ползущего тумана борода... Оно об облике твоём грустит, напомнит, что умрёт его краса, что в небо неизбежно воспарит, как высохшая светлая роса. Коса времён безжалостна, но ты отдай потомкам облик красоты. Sonnet 12 by William Shakespeare When I do count the clock that tells the time, And see the brave day sunk in hideous night, When I behold the violet past prime, And sable curls all silvered o'er with white, When lofty trees I see barren of leaves, Which erst from heat did canopy the herd, And summer's green all girded up in sheaves Borne on the bier with white and bristly beard: Then of thy beauty do I question make That thou among the wastes of time must go, Since sweets and beauties do themselves forsake, And die as fast as they see others grow, And nothing 'gainst Time's scythe can make defence Save breed to brave him when he takes thee hence. В.Шекспир Сонет №90 Уж если ненавидишь – ненавидь! Теперь, когда стучит погибель в двери, грозя мне о разрыве объявить – о самой страшной для меня потере. Покинь меня, пока борюсь с бедой и не исчезнет в прошлом без остатка она, уйдя с небесною водой, когда ослабнет чёрной бури хватка. Уйди сейчас, в лихие времена, когда последний миг невзгод не прожит. И дай мне худшее испить до дна, пусть рок меня безжалостно корёжит. И я пойму: рок – мнимая беда. Он пред разлукой блёкнет без следа. Sonnet 90 by William Shakespeare Then hate me when thou wilt; if ever, now; Now, while the world is bent my deeds to cross, Join with the spite of fortune, make me bow, And do not drop in for an after-loss: Ah, do not, when my heart hath 'scoped this sorrow, Come in the rearward of a conquer'd woe; Give not a windy night a rainy morrow, To linger out a purposed overthrow. If thou wilt leave me, do not leave me last, When other petty griefs have done their spite But in the onset come; so shall I taste At first the very worst of fortune's might, And other strains of woe, which now seem woe, Compared with loss of thee will not seem so.
Нельзя же так... Шекспира! Глагольные рифмы, неясное выражение мысли, местоимение на конце строки... :cool:
Вы, вообще-то, читали переводы сонетов Шекспира разных поэтов? Я уже не говорю о классических переводах С.Маршака, у которого, кстати, тоже имеются, свят-свят, глагольные рифмы? И, может быть, неясные выражения мысли тоже можно отыскать, если очень захотеть. Составьте себе такой труд, прочитайте, если, конечно, хотите... Боже мой, глагольные рифмы - это просто жупел какой-то... И попробуйте сами перевести, если не переводили. Это такое удовольствие.
Good luck!