Перейти к основному содержанию
И я стремлюсь умножить красоту
Не сочтите за труд, любезный читатель, графически выразить своё отношение к приведённым ниже вариациям одного произведения, провести некий сравнительный анализ, в какой-то мере оценить качество: Сонет №1, Шекспира, оригинал (это если староанглийским владеете); From fairest creatures we desire increase, That thereby beauty's rose might never die, But as the riper should by time decease, His tender heir might bear his memory: But thou, contracted to thine own bright eyes, Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel, Making a famine where abundance lies, Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel. Thou that art now the world's fresh ornament And only herald to the gaudy spring, Within thine own bud buriest thy content, And, tender churl, mak'st waste in niggarding: Pity the world, or else this glutton be, To eat the world's due, by the grave and thee. Сонет №1, Шекспира, перевод С.Маршака (авторитет бесспорен, но… не вечен); Мы урожая ждем от лучших лоз, Чтоб красота жила, не увядая. Пусть вянут лепестки созревших роз, Хранит их память роза молодая. А ты, в свою влюбленный красоту, Все лучшие ей отдавая соки, Обилье превращаешь в нищету, - Свой злейший враг, бездушный и жестокий. Ты - украшенье нынешнего дня, Недолговременной весны глашатай, - Грядущее в зачатке хороня, Соединяешь скаредность с растратой. Жалея мир, земле не предавай Грядущих лет прекрасный урожай! Сонет №1, Шекспира, перевод А.Ладошина (на звание авторитета не претендую, но… отдельные положительные отзывы, уважаемых людей, творческий тонус стимулируют); Стремимся мы умножить красоту – Жива, что в розе. А в урочный час, Откроется бутон и сменит ту, Что ранее дарила счастьем нас. А ты своею занят красотой, Внимание лишь только ей даришь. Сгубил надел ты плодородный свой, Себе палач, ты сам себя казнишь. Ты миру украшенье и весне, Но краток красоты твоей парад. Открой бутон, пусть семена вовне… Не прячь как скряга дивный свой наряд. Мир пожалей и поле засевай, Зачем губить не взросший урожай! По мотивам 1-го сонета Шекспира, автор А.Ладошин Со вниманием отнесусь к каждому комментарию, но… вынужден повиниться, что больше полагаюсь на самоконтроль, на возможность сравнивать с сетевыми россыпями предмета; Все лучшее стремятся сохранить, Продлить в веках красы очарованье, Исчерпав силы собственной любви, В потомках сохранить восторг лобзанья. Но очарован личной красотой, Транжиря без разбора чувства эти, Себя растратя, выйдя на покой, Ты спохватился вдруг, а где же дети? Вниманием потомков обделив, Доступности восторгов ты отдался, Но час пробил, смолк праздника мотив, А ты, ты в одиночестве остался. Не сироти грядущие года, Чтоб слез глаза не знали никогда. Заранее благодарен каждому, кто не поленился высказать своё мнение, поделиться своим анализом. Подумал было привести ещё переводы 2х-3х авторов, да вовремя опомнился, до этих-то слов не каж-дый доберётся 
Я впервые такое оцениваю. Не судите строго. Мне переводчик выдал текст подлинника сонета №1 Шекспира, что-то он мне как-то... Вот: "От самых справедливых существ мы желаем увеличения, Таким образом, роза красоты никогда не умрет, Но, как должно быть, гонщик со временем умрет, Его нежный наследник может нести его память: Но ты заключил контракт со своими яркими глазами, Питай свой свет пламени самодостаточным топливом, Создание голода, где лежит изобилие, Себя враг твой, к твоему милому я слишком жесток. Ты, что теперь новый орнамент в мире И только вестник безвкусной весны, В твоем собственном зародыше похоронен твой контент, И, нежный чурл, сделай пустяки в скупости: Жаль мир, или это обжорство, Чтобы съесть мир благодаря могиле и тебе." По-моему, текст сонета С. Маршака не похож на перевод, а он, как и Ваши оба сонета, по мотивам. sedayaboroda, скажу без лести, мне оба Ваших сонета нравятся больше всего. Рекомендую.
Только и могу сказать - СПАСИБО!!! А по поводу оценки способности критиковать так скажу. НИкогда и НИкого не называл "врождённым" критиком, потому как считаю это оскорблением. Это значит назвать человека КРИТИКАНОМ, не способным видеть НИчего хорошего. Так как-то :-)
Только без обид. :smile3: Подстрочный перевод: От прекраснейших созданий мы желаем потомства, чтобы таким образом роза красоты никогда не умирала, но, когда более зрелая роза* со временем скончается, ее нежный наследник нес память о ней. Но ты, обрученный с собственными ясными глазами, питаешь свое яркое пламя топливом своей сущности, создавая голод там, где находится изобилие, сам себе враг, слишком жестокий к своей милой персоне. Ты, являющийся теперь свежим украшением мира и единственным глашатаем красочной весны, в собственном бутоне хоронишь свое содержание и, нежный скряга, расточаешь себя в скупости. Пожалей мир, а не то стань обжорой, съев причитающееся миру на пару с могилой. "Жива, что в розе." - "жуётся" при произношении, да и мысль выражена коряво. "Сгубил надел ты плодородный свой, Себе палач, ты сам себя казнишь." - дважды "ты" в соседних строках, это не свойственно грамотному русскому языку. "Открой бутон, пусть семена вовне…" - где вовне? На цветке рассыпаны? "не взросший урожай" - это что??? Очень много выражений, которые в реальной жизни не употребляются. И сравните подстрочник, там эпитеты нежнее и выразительнее. Блин, заразили!!! Потомства ждём от дивной красоты, Чтоб роза никогда не умирала. Стирает время зрелые черты, И лишь наследник - память идеала. Ты, обручённый с ярким светом глаз, Питаешь жар души иным резоном, Но голод там, где слишком много яств, Жестокий враг себе, своей персоне. Теперь ты свеж и украшаешь жизнь, Весенних дней единственный глашатый. В своём бутоне сам себя хранишь, Мой нежный скряга в скупости растраты. Мир пожалей или обжорой стань, Съев краски жизни и уйдя за грань.
Да помилуйте, какие могут быть обиды, сам же просил высказываться. Но и Вы мои возражения адекватно примите, я пытаюсь свою точку зрения отстаивать :-) - Про жёваную розу. Это, простите, при вставной челюсти не звучит, а у кого с дикцией порядок, ну.... Вы поняли надеюсь. Что до корявости изложения мысли... :-) видно мысли у меня не обструганы должным образом; - Ну, по поводу, что свойственно, а что не свойственно - давайте не будем, а заглянем в оригинал - сколько раз там ЭТО местоимение встречается? Конечно, переводчик и сам творец, но... надо же и авторский текст уважать; - Вовне, это значит НЕ внутри чего-то. Или Вы настаиваете на том, чтобы переводчик подробно описывал путь пестика к тычинке? Что же Вы так читателя обижаете, или ему думать вредно?; - Не ВЗРосший урожай, это урожай потерянный для человечества - что, если угодно - есть вредительство; - И крайнее. На разных социальных этажах может превалировать разная лексика, порой мало понятная соседям. Однако, это не освобождает каждую из формаций от изучения единого литературного языка. Если кому-то, что-то, оказалось внове, непонятным, то... словарь с полки снимайте. А это ещё для гимнастики ума, тот же сонет но, в переводе Ю.Лифшица - Пусть только наилучшее растёт! И не погибнет роза красоты, когда цветы умрут, но в свой черёд их обессмертят юные цветы. А ты, влюблённый в собственную стать, горишь самоубийственным огнём, в пиру предпочитаешь голодать, чтоб жертвой стать себе и палачом. В тебе — весь мир, ты — юности венец, весны герольд, но свой богатый клад в себе ты прячешь, милый мой скупец, и в то же время тратишь невпопад. Не ешь того, что всем принадлежит, не то тебя убьёт твой аппетит. А ВАМ СПАСИБО, заходите почаще :-)
Старый пень, забыл. Вы не серчайте, что как критика Вас не оцениваю, тут такое дело. Читатели подумают, что раз похвалы от Вас не услышал, так "плохим" обзову? А вот и нет, только... "хорошим" тоже назвать не могу, уж простите. Была бы какая промежуточная величина, Вы же думали что-то прежде чем ко мне придраться :-))
- "Вы не серчайте, что как критика Вас не оцениваю, тут такое дело." - А оно мне надо? Я вообще не любитель баллов. :smile3: Шекспиром восхищаюсь, поэтому и не прошла мимо. Просто подумайте, ведь можно сделать стихотворение и лучше. А у каждого языка свой смак. :wink:
Прошу прошенья,... два маленьких замечания: - "...можно сделать стихотворение и лучше..." - Вы разве не знаете, что улучшение ЧЕГО-ТО - это перманентное состояние процесса (лучшее враг хорошего); - "...у каждого языка..." - это у какого КАЖДОГО? Что-то не понимаю я Вашего посыла :-)
1. Не сразу взгляд может зацепиться за ошибки. Не сразу может прийти удачная мысль. Вот посмотрите, первый вариант, написанный на одном дыхании: Седьмая сотня для лисицы миг: Светлеют чернобурые хвосты, Не вдохновляет мелочность интриг, Притягивая сущность немоты. А вот то, что получилось в процессе кропотливой работы в течение нескольких недель: Изысканно сияет чёрный мех, Для пятого хвоста приходит срок. Минуло время шуток и потех, Плутания по множеству дорог. И рыжей шубки выгоревший жар Сменился переливом темноты. Зачинщица проказ, интриг и свар Прониклась лёгкой грустью немоты. Во всяком случае, считаю, стало понятнее то, о чём хотела рассказать. Правда, лисица помолодела, да и всё-таки семьсот лет далеко не миг, даже для такой долгожительницы. (Речь шла о кицунэ) :smile3: 2. Я не знаю английского, учила в своё время немецкий. Например, там есть закон: без сказуемого (или его заменителя), предложения не строятся. В русском языке это вполне допустимо. Если язык Шекспира считается образцом английской словесности, значит избыток местоимений - литературная норма для этого языка, что не скажешь о русском. Думаю, что хороший перевод отличается тем, чтобы как можно точнее передать мысль автора, пользуясь нормами родного языка.
Очень и очень, Ваш мастер-класс достоин самых восторженных похвал (без смеха), но... "Звания" - НАЧЁТЧИК, Вам присваивать покарано, но излишняя казёнщина в суждениях явно просматривается (и прослушивается :-)), увы. Если Вы помните, СОНЕТ, как творческая форма, родился в XIII веке в Италии и как дитя бойкое быстренько поскакал по белу-свету. В Сицилийском своём младенчестве строг он был, даже однообразен, но... агрессивное завоевание новых территорий не могло не отразиться и на ЕГО облике. Да что я Вам говорю, поди и сами всё знаете лучше меня. Можно, можно растекаться мыслью по древу и говорить, говорить, говорить... долго и нудно. А ДАВАЙТЕ АВТОРУ СВОБОДУ ДАДИМ :-)
Так авторы в своей свободе такого творят, что и почитать ничего интересного не найдёшь. И не только поэтического. А мастер-классы не даю - предпочитаю диалоги, где можно поучиться друг у друга. Удачи!