Non tam facile parricidium excusari potest, quam fieriНe так легко оправдать братоубийство, как совершить его
Вход в систему
Пользователь:

Пароль:


Забыли пароль?

Регистрация!

Основное меню

Публикации

Реклама


Показать как текст (сложить длинные строчки) Vladimir Stockman Поэтические переводы

Юлиан Тувим. ШУТКА

Как-то раз комары выкомариваться стали,
Как дурачился рак, будто бы они видали.

Петухи от этих слов радостно запели,
Сип тихонько засипел, совы осовели.

Куры начали курить и завыл волчонок,
Зайка заикаться стал, съёжился ежонок.
 
Гуси бегали гуськом, слон слоняться начал.
Свинка дулась индюком, а индюк свинячил.


Пер. с польского. Текст оригинала:
http://www.gajdaw.pl/wiersze/julian_tuwim/figielek.html

© Vladimir Stockman, 2006 

Дата публикации: 2006-03-29 22:50:39, Последнее изменение: 2006-10-09 17:50:15
Эту публикацию прочли 289 раз
Последний раз: 2008-07-19 00:15:14, Последний читатель: Неизвестный читатель,  Список читателей за последний месяц
Это произведение не участвует в рейтинге  Отправьте эту страницу электронной почтой
   

А индюк почему свинячил?)

Елена Кабардина :: 2006-03-29 23:50:40  

Ю.В.Потому что свинка дулась индюком:)

Ю.В. :: 2006-03-30 07:50:31  

Всё, дошло)))

Елена Кабардина :: 2006-03-30 14:41:30  

Ю.В.Браво Тувиму и переводчику!

Ю.В. :: 2006-03-30 07:51:06  

Сразу детство вспомнилось :)

Джейка :: 2006-04-01 21:07:50  

   
Свяжитесь с нами