| Показать как текст (сложить длинные строчки) | Аксельрод | Сонет, Триолет, Рондо, Секстина |
Перевод 66-го сонета ШекспираWilliam Shakespeare, Sonnet LXVITired with all these, for restful death I cry, As, to behold desert a beggar born, And needy nothing trimm'd in jollity, And purest faith unhappily forsworn, And guilded honour shamefully misplaced, And maiden virtue rudely strumpeted, And right perfection wrongfully disgraced, And strength by limping sway disabled, And art made tongue-tied by authority, And folly doctor-like controlling skill, And simple truth miscall'd simplicity, And captive good attending captain-ill: Tired with all these, from these would I be gone, Save that, to die, I leave my love alone. Устав от всех этих (мерзостей)(утомленный всеми этими (мерзостями)), успокоительную смерть я зову, Ибо (тяжело) созерцать заслугу, с рожденья обреченную на нищету, И пустое ничтожество, расцветшее в веселье, И чистейшую веру, злосчастно обманутую, И позлащенную честь, постыдно подмененную, И девственную добродетель, грубо попранную, И истинное совершенство в несправедливой опале, И силу,подавляемую хромой властью, И искусство, замалчиваемое властями, И глупость, по-менторски экзаменующую (проверяющую) знание, И простодушную (честную) правдивость, (ложно)называемую глупостью, И порабощенное добро, служащее победившему злу. Устав от всех этих (мерзостей), я избавился (ушел) бы от них, Но, умирев, я оставлю в одиночестве того (ту), кого люблю (мою любовь). Вильям Шекспир, Сонет 66 Устав от жизни, смерть призвать я рад! Нет мочи жить, коль обнищал весь свет, И созерцать ничтожества парад, И чистой веры попранный завет; И добродетель, втоптанную в грязь, И честь, к бесчестью славящую путь, И силу под пятой имущих власть, И власть, что нам уста велит замкнуть; И красоту в уродства кандалах, И глупость в одеянье мудреца, И правды лик на лживых зеркалах, И зло, заполонившее сердца. Устав от жизни, смерть нашел бы я, Но как, любовь, оставить мне тебя? |
| © Аксельрод, 2006 |
Дата публикации: , Последнее изменение: ![]() |
| Эту публикацию прочли 258 раз |
Последний раз: , Последний читатель: Неизвестный читатель, ![]() |
![]() |
Спасибо за высокую оценку этого перевода, сделанного лет 40 назад. Разумеется, он уступает переводам мэтров, но так хочется изобрести собственный велосипед!
| Аксельрод | :: 2006-04-05 15:01:58 |





Замечательный перевод!