Dimidium facti, qui coepit, habetТот сделал полдела, кто уже начал
Вход в систему
Пользователь:

Пароль:


Забыли пароль?

Регистрация!

Основное меню

Публикации

Реклама


Показать как текст (сложить длинные строчки) Vladimir Stockman Поэтические переводы

Эдвард Стахура. ТУМАН ВОКРУГ

Как долго еще мне по свету скитаться?
Звезда путеводная, свет моих дней,
Позволь наконец с этой болью расстаться,
Меня доведи до чутких дверей!

Но где этот дом, как найти к нему путь?
И где городок, где смогу отдохнуть?
Там мост через реку и сад за рекой,
Там кончится мгла, там начнется покой.

Но где та река и где же тот мост?
Где сад тот, где яблоня в белом растет?
Там ветер бросает на землю плоды,
Рука собирает их, словно цветы.

Тот край где-то там, за туманною мглой,
А я все иду, потерявший покой.
Сбираются птицы лететь за моря,
Они не блуждают нелепо, как я.

Как долго еще мне по свету скитаться?
Звезда путеводная, свет моих дней,
Позволь наконец с этой болью расстаться,
Меня доведи до чутких дверей!

Пер. с польского. Текст оригинала находится здесь:
http://www.poema.art.pl/site/itm_76869.html[/i]

© Vladimir Stockman, 2006 

Дата публикации: 2006-04-09 00:04:54, Последнее изменение: 2006-10-09 17:48:21
Эту публикацию прочли 201 раз
Последний раз: 2008-07-19 00:21:13, Последний читатель: Неизвестный читатель,  Список читателей за последний месяц
Это произведение не участвует в рейтинге  Отправьте эту страницу электронной почтой
   

АлёнаОчень красивый стих. Немного грустный, но читается легко.
Очень мне понравился Спасибо что познакомили с таким автором.

Алёна :: 2006-04-09 07:34:28  

Vladimir StockmanАлёна, Вам спасибо, что заинтересовались. Стэд - так друзья называли Стахуру - достоин внимания.

С уважением,

Vladimir Stockman :: 2006-04-15 13:33:17  

   
Свяжитесь с нами