Caritas et paxУважение и мир
Вход в систему
Пользователь:

Пароль:


Забыли пароль?

Регистрация!

Основное меню

Публикации

Реклама


Показать как текст (сложить длинные строчки) Vladimir Stockman Поэтические переводы

Эдвард Стахура. АНАФЕМА СМЕРТИ

Были такие, что рождались
были такие, что умирали
были и такие, которым этого было мало

о феодалка владелица наших дней и ночей
кладбищенская лисица питающаяся последним пОтом
девица кочевников, невеста ревнующая каждого
интриганка, похотливая искусительница
подвальная плесень, мифический яд, древняя отравительница
основательница рода борджиа, муза гетто, башня из кости
ковчег из кости, врата из кости, роза из кости
травестирующая ржавчина, пальма нетерпения
под павлиньим огнём укрытые механизмы
на полмачты приспущенный неминуемый флаг
гасительница искр и морских маяков, шум глухой
ты, которая повалишь и спелые колосья хлебов
и прекрасное неизвестное тонких озимых

кто же тебе, сумасшедшей да и только, дал в руки оружие!

Пер. с польского. Текст оригинала находится здесь:
http://stachura.kulturalna.com/a-4051.html[/i]

© Vladimir Stockman, 2006 

Дата публикации: 2006-04-09 00:09:48, Последнее изменение: 2006-10-09 17:46:56
Эту публикацию прочли 195 раз
Последний раз: 2008-07-04 11:04:15, Последний читатель: Неизвестный читатель,  Список читателей за последний месяц
Это произведение не участвует в рейтинге  Отправьте эту страницу электронной почтой
   

   
Свяжитесь с нами