Перейти к основному содержанию
Да уж. Вот Луис Армстронг, говорят, неплохо в трубах разбирался и оттого жил припеваючи. :bigwink: А Вам, на мой взгляд, все-таки нужно получше разобраться с размером стихотворения.
Спасибо, Бодрый Пьеро, за рецензию! Луис Армстронг жил припеваючи и "продуваючи" - потому что - талант и продувная бестия! А у меня "трубы" в стихе - это овеществление невозможности свободного движения, куда хочу, то есть - метафора. Размером стиха вполне может быть хорей. (Буря мглою небо кро- вихри снежные крутя) Однако, на положенном месте часто встречаются пропуски ударений - пиррихии. Это вполне нормально и характерно для русского языка, потому что хорей - размер двусложный, а слова у нас длинные и нельзя сделать, например, три ударения, в слове: нА-пра-влЕ-ни-Я! :wink4:
Жить – не поле перейти С этой строчки я начал читать ваше стихотворение, что не удивительно, она тут первая. Данная строчка является перефразированной строчкой Бориса Пастернака: "Жизнь прожить - не поле перейти". Бывает, что у великих воруют. Бывает и так, что их перефразируют. Но выразиться столь неудачно и косноязычно удавалось не многим. Вам удалось. Жму руку. Дальше не читаю. Мешают слезы.
"Жизнь прожить - не поле перейти". - это русская (крестьянская) поговорка, которую "украсть" не мог ни я, ни горожанин Б. Пастернак. Я как раз с ней и не согласен, потому что поговорка подразумевает свободу передвижения, а её то и нет! Предлагаю новую более точную поговорку 21 века: "Жизнь – движение в «трубе". Конечно, всё новое, сначала, вызывает неприязнь. Если же Вы воспринимаете слово "жить" только в аморальном смысле,то фраза может показаться косноязычной, но я ведь не про это! :wink4:
Если уж на то пошло, я четко выразился, что вы перефразировали, а не украли. Перечитайте мой комментарий. Про украсть я сказал в том контексте, что лучше б украли, т.е. позаимствовали полностью без собственных интерпретаций. Я не знаток русских пословиц и поговорок и данная строчка мне была известна лишь по стихотворению Пастернака. Я решил восполнить пробел в своих познаниях и заглянул к Далю, где действительно нашел подобное выражение. Жизнь пережить - не поле перейти. Предполагаю, что Пастернак слегка изменил этот вариант с целью вписаться в размер, заменив "пережить" на "прожить", потеряв этим самым созвучие "пере-пере", но сделав строчку более напевной. А теперь рассмотрим ваш вариант: жить-перейти. Не знаю, слышали ли вы что-нибудь о видах глаголов, но у вас присутствует видовое несоответствие глаголов. Отсюда и косноязычие - т.е. неумение правильно строить свою речь.
Уважаемый Алексей! Обвинять меня в косноязычии Вам никак нельзя, потому что косноязычие - это неправильное произношение, например: «зыть», вместо жить, а не грамматика. С другой стороны – «без грамматической ошибки я русской речи не люблю» - говорил Пушкин! Вы начали читать стих с первой строчки и сразу перешли к нападкам на меня. (употребляя сильные слова "воровать", "косноязычие"...) Если бы Вы прочитали всё предложение, то увидели бы, что длинная метафора - «не поле перейти, где свобода выбора направления пути...» означает только: жить - «трудно». Вот и всё! Если же препарировать цельное выражение, вЫрезать из него глагол «перейти», а потом сопоставить его со словом «жить», то обнаружится несовпадение видов этих глаголов! А надо бы мол так: «Прожить – не поле перейти». По Вашему совершенный вид и несовершенный – враги и не должны встречаться рядом! Однако, вспоминается: «что посеял (что сделал?) – то и жни». По Вашему надо бы: «то и пожни»? Или у Крылова: «знай колет (что делает?): всю испортил (что сделал?) шкуру!» Я – не филолог, но знаю, что в наше время, когда тон задаёт МЕДВЕД, знатоки русского литературного языка по многим вопросам не могут договориться между собой. По Вашей рекомендации заменю «перейти» на «идти». «Ты должен это сделать - жить!» – сказал себе умирающий и очнулся. Что сделать? – жить - снова и до конца. (сов. вид) :wink4:
О! и на том спасибо. Такой подарок русской словесности! Безмерно счастлив. Посмотрите внимательнее значение слова "косноязычие", особенно пунктик под номером 2: http://www.my-works.org/content/services/gramota.html?word=%EA%EE%F1%ED… Хотя, специально для Вас я привел расшифровку в предыдущем комментарии. Как знал, что возникнет недопонимание. :wink4: Удачи!
Уважаемый Алексей! Большое спасибо за адрес! Я и не знал, что тут такие удобства со словарями! (Хотя заглядывать в них нет времени!) Пункт 2. прочитал. "Неумение правильно строить речь." А как её строить правильно? Чтобы собеседник понимал тебя, к каждому слову для точности приписывать название словаря и номера тех пунктиков, которые имеешь ввиду?! Живём - по интуиции! И как-то понимаем друг друга! Конечно, честь и хвала таким борцам за правильность русской речи, как Вы! Даже не верится, что в наше время сплошного пофигизма, можно искренне волноваться за видовое несоответствие глаголов! Я свои произведения не считаю бесценным "подарком русской словесности" и легко могу выбросить. Форма - это хорошо, но мысль для меня важнее. С уважением,
К сожалению, с этими самыми пиррихиями Вы обращаетесь здесь ну очень вольно - и в дело, и не в дело. А строчки "кудА стрЕлка вЫпала" или "И в «трУбах» разбирАться!" даже и на пиррихии не спишешь.
Здравствуйте, Бодрый Пьеро! Вот несколько примеров хорея: "нЕвидИмкоЮ луна" - Пушкин, "нАправлЕниЯ пути" - Дмитрий Т. "сО святЫми УпокОй" - Высоцкий, "кУда стрЕлка вЫпалА - Дмитрий Т. "Что такое хорошо? И что такое плохо?" - Маяковский, "цель иметь.(и не терять!) И в «трубах» разбираться!" - Дмитрий Т. Вывод: Дмитрий обращается с хореем не "очень вольно" а "ну очень традиционно"! И с технической стороны к нему не с чем придраться! Однако, в «трубах» разбирался Сталкер из одноимённого фильма Тарковского! Именно он не разрешал другим героям поле перейти и водил их по трубам, а Дмитрий бессовестно украл эту идею для своего некудышно-ПДДешного стиха! Идею лабиринта Дмитрий украл из мифов о Тезее! А пословицу - из русского языка! Позор на его голову! О горе мне, горе! (Пойду - удавлюсь пиррихиями!) :wink4: