Idque apud imperitos humanitas vocabatur, cum pars servitutis essetНеискушенные, они называли культурностью то, что было началом порабощения
Вход в систему
Пользователь:

Пароль:


Забыли пароль?

Регистрация!

Основное меню

Публикации

Реклама



Показать как стихотворение (по центру) Девочка_с_Весами Рассказ, Новелла

Пароход

На третий день плавания Капитан пригласил к себе Курта и Джека.

- Все ли идет по плану? – Голос Капитана прозвучал спокойно. Он знал, что не происходит ничего непредвиденного: никто из пяти членов экипажа не заявлял о проблемах. Это были опытные моряки, которые замечательно знали маршрут. Надо признать, что с учетом определенных обстоятельств путешествие имело исключительный характер.

Океан нес судно плавно и деликатно, дни стояли погожие и теплые, а ночи приносили отдохновение.

- Запасов горючего, воды и провианта хватает. – Отозвался Курт, и в это время в каюту вошли Ленни и Сэм.

- Ну, что ж, мы можем поздравить друг друга! – Экипаж собрался вокруг Капитана на традиционную трапезу.

Мужчины медленно потягивали крепчайший горько-сладкий ром и постепенно у них развязывались языки. Неспешная беседа касалась ближайших часов, во время которых наступит финал. Лишь эта единственная тема интересовала их всех в равной мере. Рискованное плавание заслуживало того, чтобы обсудить его в деталях; оно постепенно становилось историей, которую они наверняка предпочитали творить, а не анализировать.

Мужчины замолчали, погруженные каждый в свои мысли. Капитан раздумывал, в чьи руки перейдет корабль, которому некогда он единолично дал название «Gran Navi». Курт задавался вопросом расскажут ли когда-нибудь его дочурке об отце. Джека волновала мысль об оставленной им верной собаке. Ленни вспоминал свой дом и разные мелочи, без которых иногда просто не мог обходиться. А Сэм сожалел, что начал писать письмо своему семейству, но так его и не закончил.

Ночь проходила, зажигая и гася звезды. На рассвете Ленни и Джек встретились на корме.

– Мы приближаемся, - промолвил Ленни.

Это был их последний рейс, который никому, кроме них самих, не был нужен, потому что ничего и никого они в этот раз не перевозили. Не искали они и земли обетованной. Они даже не могли увидеть тот прекрасный берег, где собирались бросить якорь, потому что все они были слепы.


© Девочка_с_Весами, 2006 

Дата публикации: 2006-07-29 07:33:38, Последнее изменение: 2006-09-07 08:51:31
Эту публикацию прочли 272 раза
Последний раз: 2008-11-21 21:07:16, Последний читатель: Неизвестный читатель,  Список читателей за последний месяц
Это произведение не участвует в рейтинге  Отправьте эту страницу электронной почтой
   

Летящий во ТьмеНедоумение вызывает "кабина" капитана. Это дословный перевод слова cabin (англ)?
Улыбку вызвало и "традиционное угощение" - м-да, набор комнатных зверушек а не экипаж.
ерсонажи сливаются друг с другом, несмотря на попытки автора охарактеризовать их через воспоминания.
Из рассказа так и не стало ясно к чему же приближается экипаж.

Понравились фразы:
Океан нес судно плавно и деликатно, дни стояли погожие и теплые, а ночи приносили отдохновение. - на мой взгляд эта строчка могла стать неплохим началом, для данного произведения.
"Ночь проходила, зажигая и гася звезды." - тоже неплохо, особенно гася звезды - интересное наблюдение.


На мой взгляд идея рассказа весьма интересная, но Вам следует уделять больше внимания техническим моментам. Кроме того, не лишним будет проводить некоторую исследовательскую работу, по изучению того о чем Вы пишите. (В данном случае морскому сленгу, и названиям частей корабля, и т.п.)


Летящий во Тьме :: 2006-09-05 13:20:15  

Девочка_с_ВесамиСергей, огромное спасибо за рецензию, а, в особенности, за замеченные Вами достоинства моей прозы . Мне кажется, что именно такому обстоятельному и серьезному разговору служит "Творчество для всех".
Как Вы правильно заметили, миниатюра - это перевод (теперь точно знаю, что небрежный и попробую подыскать соответствующие слова и термины, чтобы не вызывать у читателей улыбку...)
Перевод не с английского, а с польского языка (моего т.н. второго родного); это была попытка создать художественное произведение на языке страны, в которой я живу. При сравнении my-works-овских отзывов с отзывами поляков, делаю вывод: "уши вытянешь - хвост завязнет": "чужой" язык стал "роднее родного". .
А по сути... Экипаж приближается к смерти.

Девочка_с_Весами :: 2006-09-05 13:54:09  

   
Свяжитесь с нами