| Показать как текст (сложить длинные строчки) | Vladimir Stockman | Поэтические переводы |
Фелициан Фаленский. «Ты знаешь ли страну...»Фелициан Фаленский (1825 –1910)* * * Ты знаешь ли страну, ту, где мороз суровый Сковал искристый снег в лучах зари багровой? Где питерских не слышно песнопений, Лишь рык медведей белых да тюленей? Ты знаешь ту страну? Ах, милая моя! Там и с тобой замёрз бы насмерть я. Ты знаешь ту страну? Там власти нет церковной: Не золото в цене там, а дрова да брёвна. Там каждый, кто с ножом, живёт, не зная лиха, Конём там служит пёс, коровой – олениха. Ты знаешь ту страну? Ах, милая моя! Там и с тобой замёрз бы насмерть я. Ты знаешь ту страну, где жизнь темна и дика, Влачит её едва чиновник-горемыка: Ни настрочить донос и ни разжиться взяткой И даже ни украсть чего-нибудь украдкой. Ты знаешь ту страну? Ах, милая моя! Там и с тобой замёрз бы насмерть я. Ты знаешь ту страну? Там жито не взрастает, Зато раздолье там для царских горностаев: Придворным – соболя с бобрами – не иначе, А фрейлинам – мягчайший пух гагачий. Ты знаешь ту страну? Ах, милая моя! Там и с тобой замёрз бы насмерть я. Но нет! Туда безжалостно на муки Ссылают человека недоумки Не для того, чтоб был он проклят ими, Но им – они. Так в чёрной той пустыне, Во мраке, одинокою зимою Я жил бы как в раю, была б лишь ты со мною. Пер. с польского. Текст оригинала: http://univ.gda.pl/~literat/falnski/062.htm От переводчика: Этот перевод я посвящаю памяти Иосифа Александровича Бродского, который был знатоком и ценителем польской поэзии. Написанное в XIX веке стихотворение Фелициана Фаленского удивительным образом перекликается как с судьбой самого Бродского, так и с его стихотворением «Пятая годовщина»... |
| © Vladimir Stockman, 2006 |
Дата публикации: , Последнее изменение: ![]() |
| Эту публикацию прочли 237 раз |
Последний раз: , Последний читатель: Неизвестный читатель, ![]() |
![]() |
Да уж, действительно, мурашки :)
Спасибо, Володя!
Вообще и правда, на сайте просто необходим раздел "Переводы". Уже был про это вопрос к Админу, может быть, сделает...
:)
Спасибо, Володя!
Вообще и правда, на сайте просто необходим раздел "Переводы". Уже был про это вопрос к Админу, может быть, сделает...
:)
Оценка: 10
| Джейка | :: 2006-08-26 15:45:21 |
Да, мир полон странных сближений, непознанных закономерностей или неизвестных нам фактов, что неизменно нас удивляет и вызывает то самое ощущение... А раздел переводов не был бы лишним.
С уважением,
| Vladimir Stockman | :: 2006-08-29 19:14:33 |
Приветствую!
Честно говоря, польский я не знаю, поэтому с оригиналом совладать не смогу. Но перевод подкачал, как мне кажется!
С уважением,
Честно говоря, польский я не знаю, поэтому с оригиналом совладать не смогу. Но перевод подкачал, как мне кажется!
С уважением,
| Темный Рыцарь | :: 2006-08-26 15:54:59 |




