Ad multos annosНа долгие годы
Вход в систему
Пользователь:

Пароль:


Забыли пароль?

Регистрация!

Основное меню

Публикации

Реклама
В москве гостиница измайловская, вега и бета - самые удобные корпуса.


Показать как текст (сложить длинные строчки) Vladimir Stockman Поэтические переводы

Фелициан Фаленский. «Ты знаешь ли страну...»

Фелициан Фаленский (1825 –1910)


* * *

Ты знаешь ли страну, ту, где мороз суровый
Сковал искристый снег в лучах зари багровой?
Где питерских не слышно песнопений,
Лишь рык медведей белых да тюленей?
Ты знаешь ту страну? Ах, милая моя!
Там и с тобой замёрз бы насмерть я.

Ты знаешь ту страну? Там власти нет церковной:
Не золото в цене там, а дрова да брёвна.
Там каждый, кто с ножом, живёт, не зная лиха,
Конём там служит пёс, коровой – олениха.
Ты знаешь ту страну? Ах, милая моя!
Там и с тобой замёрз бы насмерть я.

Ты знаешь ту страну, где жизнь темна и дика,
Влачит её едва чиновник-горемыка:
Ни настрочить донос и ни разжиться взяткой
И даже ни украсть чего-нибудь украдкой.
Ты знаешь ту страну? Ах, милая моя!
Там и с тобой замёрз бы насмерть я.

Ты знаешь ту страну? Там жито не взрастает,
Зато раздолье там для царских горностаев:
Придворным – соболя с бобрами – не иначе,
А фрейлинам – мягчайший пух гагачий.
Ты знаешь ту страну? Ах, милая моя!
Там и с тобой замёрз бы насмерть я.

Но нет! Туда безжалостно на муки
Ссылают человека недоумки
Не для того, чтоб был он проклят ими,
Но им – они. Так в чёрной той пустыне,
Во мраке, одинокою зимою
Я жил бы как в раю, была б лишь ты со мною.


Пер. с польского. Текст оригинала:
http://univ.gda.pl/~literat/falnski/062.htm

От переводчика:
Этот перевод я посвящаю памяти Иосифа Александровича Бродского,
который был знатоком и ценителем польской поэзии. Написанное в XIX
веке стихотворение Фелициана Фаленского удивительным образом
перекликается как с судьбой самого Бродского, так и с его
стихотворением «Пятая годовщина»...


© Vladimir Stockman, 2006 

Дата публикации: 2006-08-26 15:15:34, Последнее изменение: 2006-10-09 17:45:53
Эту публикацию прочли 237 раз
Последний раз: 2008-07-21 15:53:55, Последний читатель: Неизвестный читатель,  Список читателей за последний месяц
Это произведение не участвует в рейтинге  Отправьте эту страницу электронной почтой
   

Да уж, действительно, мурашки :)
Спасибо, Володя!

Вообще и правда, на сайте просто необходим раздел "Переводы". Уже был про это вопрос к Админу, может быть, сделает...
:)

Оценка: 10
Джейка :: 2006-08-26 15:45:21  

Vladimir StockmanДа, мир полон странных сближений, непознанных закономерностей или неизвестных нам фактов, что неизменно нас удивляет и вызывает то самое ощущение...
А раздел переводов не был бы лишним.

С уважением,

Vladimir Stockman :: 2006-08-29 19:14:33  

Приветствую!
Честно говоря, польский я не знаю, поэтому с оригиналом совладать не смогу. Но перевод подкачал, как мне кажется!
С уважением,

Темный Рыцарь :: 2006-08-26 15:54:59  

Vladimir StockmanТак и Фаленский - не Мицкевич... ;)

С уважением,

Vladimir Stockman :: 2006-08-29 19:19:42  

   
Свяжитесь с нами