Перейти к основному содержанию
Прибытие в "Уолдорф". Из Уоллеса Стивенса
Walles Stevens Arrival ft the Waldorf Home from Guatemala, back at the Waldorf. This arrival in the wild country of the soul, All approaches gone, being completely there, Where the wild poem is a substitute For the woman one loves or ought to love, Jyf wild rhapsody a fake for another/ You touch the hotel the way you touch light Or sun light and you hum and the orchestra Hums and you say “The world in a verse, A generation sealed, men remoter than mountains, Women invisible in music and motion and color”, After that alien, point-blank, green and actual Guatemala. Уоллес Стивенс Прибытие в «Уолдорф» Из Гватемалы... Вновь в «Уолдорф»... Здравствуй, дом! Прекрасная страна моих надежд душевных Осталась позади – и снова заживем В одних воспоминаниях распевных. Меня туда вела неясная мечта – Растрачены надежды на пустое. Стихи взамен любви – унылая тщета, Тень женщины, а я любви не стою... «Уолдорф» дарит свет – а ритм родится сам – И что-то в ритме лестницы мычится. Тональность подгоню к отельным голосам – Поэма запоздалая родится.... Весь мир в моих стихвх, все поколенья в них Воссоздаются, как в старинных сказках. В них поселю мужчин – они достойны книг – И женщин – в танцах, музыке и красках. В поэме будут горы – их мужская стать Войдет с моей поэмою в анналы... Теперь придется мне так долго вспоминать Зеленые равнины Гватемалы...
Хорошо перевёл. Переводчики - соавторы, обычно, если вообще, не авторы. Ошибочку исправь грамматическую - ощущения портит. СанСаныч