Юзеф Чехович. ПОД ПЕПЛОМ
затем ли ты пепельная круговерть
чтоб имя моё с гранита стереть

головы головы окутаны сном
чёрный козёл ведёт к заросли маков
я видел в бездне скрипичной дневной
застыла ласточка знаком

в сгусток сплавлены тёмные тени
ритмом охвачены формы и линии
паркого пекла прозрачные стены
пылают огнями кроваво-павлиньими

золоторогие женщины
вышли из моря желая утех
в можжевельнике пламя вещее
красное пламя шелестит на кусте
до каких же ещё границ разметаться
чтобы не пахли болотным гнильём
вихрь пепельного танца
сотри с гранита
имя моё

Пер. с польского. Текст оригинала:
http://monika.univ.gda.pl/~literat/czchwcz/044.htm
Замечания
Лейте Совушка

Про всю поэзию не скажу, но Чехович в Ваших переводах мне зело понравился!

Лейте Совушка  ⋅   10 лет назад   ⋅  >

Vladimir Stockman

Спасибо Вам на добром слове!
Вот здесь ещё немного Чеховича:
http://v-stockman.livejournal.com/15202.html

 Smiley 3

С уважением,

Vladimir Stockman  ⋅   10 лет назад   ⋅  >

Лейте Совушка

Прочитала. Восхищена. А о самом Чеховиче где можно узнать?

Лейте Совушка  ⋅   10 лет назад   ⋅  >

Vladimir Stockman

К сожалению, о Чеховиче на русском языке мало публикаций:

http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A7%D0%B5%D1%85%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87,...

http://www.novpol.ru/index.php?id=813

С уважением,

Vladimir Stockman  ⋅   10 лет назад   ⋅  >

Полонская Анжелина

Володя, польская поэзия удивительна.
Спасибо.

Полонская Анжелина  ⋅   11 лет назад   ⋅  >

Vladimir Stockman

Анжела, с возвращением!
В меру своих скромных способностей стараюсь поделиться своим удивлением. Smiley 3

Vladimir Stockman  ⋅   11 лет назад   ⋅  >