| Показать как текст (сложить длинные строчки) | Vladimir Stockman | Поэтические переводы |
Юзеф Чехович. ПОД ПЕПЛОМзатем ли ты пепельная круговертьчтоб имя моё с гранита стереть головы головы окутаны сном чёрный козёл ведёт к заросли маков я видел в бездне скрипичной дневной застыла ласточка знаком в сгусток сплавлены тёмные тени ритмом охвачены формы и линии паркого пекла прозрачные стены пылают огнями кроваво-павлиньими золоторогие женщины вышли из моря желая утех в можжевельнике пламя вещее красное пламя шелестит на кусте до каких же ещё границ разметаться чтобы не пахли болотным гнильём вихрь пепельного танца сотри с гранита имя моё Пер. с польского. Текст оригинала: http://monika.univ.gda.pl/~literat/czchwcz/044.htm |
| © Vladimir Stockman, 2006 |
Дата публикации: , Последнее изменение: ![]() |
| Эту публикацию прочли 186 раз |
Последний раз: , Последний читатель: Неизвестный читатель, ![]() |
![]() |
Анжела, с возвращением!В меру своих скромных способностей стараюсь поделиться своим удивлением.
| Vladimir Stockman | :: 2006-10-11 22:55:50 |
Про всю поэзию не скажу, но Чехович в Ваших переводах мне зело понравился!
| Лейте-из-сида | :: 2007-08-26 21:30:37 |
Спасибо Вам на добром слове!Вот здесь ещё немного Чеховича:
http://v-stockman.livejournal.com/15202.html
С уважением,
| Vladimir Stockman | :: 2007-09-02 00:47:58 |
К сожалению, о Чеховиче на русском языке мало публикаций:http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A7%D0%B5%D1%85%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87,_%D0%AE%D0%B7%D0%B5%D1%84
http://www.novpol.ru/index.php?id=813
С уважением,
| Vladimir Stockman | :: 2007-09-04 22:36:19 |





Володя, польская поэзия удивительна.