Перейти к основному содержанию
Нью-Йорк. Из Марианны Мур
Marianne Moor New York The savages romance, Accreted where we need space for commerce – The centre of the wholesale fur trade, Starred with tepees of ermine and peopled with foxes, The long guard-hairs waving two inches beyond the body of the pelt; The ground dotted with deer-skins –white with white spots . “at satin needlework in a single color may carry a varied pattern”, And willing eagle’s-down compacted by the wind; And picardels of beaver skin; white ones alert with snow, It is far cry from the “queen full of jewels” and the beau with the muff, From the gilt coach shaped like a perfume-bottle, To the conjunction of the Monongahela and the Allegheny, And the scholastic philosophy of the wilderness To combat which one must stand outside and laugh since to go in to be lost. It is not the dime-novel exterior. Niagara Falls, the calico horses and the war canoe; It is not that “if the fur is not finer that such as one sees others wear, And rather would be without it” – That estimated in raw meet and berries, we could feet the universe, It is not the atmosphere of ingenuity, The otter, the beaver, the puma skins Without shooting irons or dogs; It is not the plunder, But “accessibility to experience’. Из Марианны Мур Нью-Йорк Жестокий мой романс на ярмарке мехов... На месте где идет оптовая торговля... Коммерция, увы, вне песен и стихов, Одна лишь бырыша тупая ловля... Индейские шатры из горностайих шкур, Для оживленья действа -- рыженькие лиски... Им лучше б из леска охотиться на кур, Коммерческие страсти им не близки... Оленьи шкуры просто брошены на снег, Пятнистые покровы -- белые на белом... В пучках – орлиный пух – и удивляет всех: В пучки спрессован ветром между делом... Бобровые меха – в серебряной пыли, А дамы-зазывалы – ярко, полногласно Рекламный конферанс на ярмарке вели, Товары воспевая сладострастно. С кареты золотой, что как флакон духов Украшена – пестро, зазывно - для рекламы -- Расхваливают звонко качество мехов Мехами упакованные дамы. Одна вся в бриллиантах, что слепят народ, Другая – в пышной муфте -- вот уж щеголиха! Моногахельский лес пушнину продает И Аллегени здесь торгуют лихо... Здесь конкурентный бой. Охотники пустынь Мудры – и не кипят в слепом ажиотаже... Схоластика извечной схватки Ян и Инь, Когда победой пораженье даже... Привлечь торговый люд , не пожалев затрат... Крутой размах, однако, у пушных титанов! Мехами Ниагарский брызжет водопад – Не корешки копеечных романов! Индейские каноэ – тоже из мехов – И чудо диких прерий – гордые мустанги.... Дормезов мичиганских меховой покров -- И иннуитские собачьи санки... Здесь каждому подай лишь наивысший сорт, Чтоб мех казался краше, чем у дам элиты... Все бьются за победу в схватке, за рекорд – Какие схватки, страсти и обиды! Здесь как мальчишки спорят зрелые, в годах... Чтоб так в азарт людей торговля вовлекала?!... Пожалуй, что в мясных и ягодных рядах Такого не встречается накала... И нет притворства в этих схватках, все всерьез, Бобры, моржи и пумы – супер-аргументы... По счастью хоть стволы никто не тычет в нос И не спускает псов, но сантименты Здесь явно не в ходу. И не один барыш Заводит игроков на этом ратном поле... Ведь это тоже спорт... Азартом в нем горишь Раскованно, душе твоей приволье...
Семен, только что Админ мне ответил, что на сайте есть раздел "переводы" - и для прозы, и для стихов :) Не хотите им воспользоваться?