Verbi causaНапример
Вход в систему
Пользователь:

Пароль:


Забыли пароль?

Регистрация!

Основное меню

Публикации

Реклама


Показать как текст (сложить длинные строчки) Vladimir Stockman Поэтические переводы

Юзеф Чехович. МУЗЫКА УЛИЦЫ ЗОЛОТОЙ


Небо меняется. Вечер еще не утих,
ветер бессонный колышется зыбко,
словно неба шатёр шелестит.
Ветер – уже и не ветер – улыбка.

На улице Доминиканской хоры –
девушки славу поют Богородице.
Им с Архидьяконской вторит
скрипок печальный народец.

Зданий безмолвие музыкальное
натянуто тетивою
на радуги дужку хрустальную
у костёла над головою.

И вдруг тишина зазвучала,
тронута бронзовым звонким перстом.
Колокол предвечерний,
пролившись мощью металла,
начал бить под костёльным крестом:

раз – и два – и три - - -


Пер. с польского.

© Vladimir Stockman, 2006 

Дата публикации: 2006-10-09 17:37:47
Эту публикацию прочли 200 раз
Последний раз: 2008-07-04 06:05:24, Последний читатель: Неизвестный читатель,  Список читателей за последний месяц
Это произведение не участвует в рейтинге  Отправьте эту страницу электронной почтой
   

И еще раз вечер добрый!
Владимир, отзыв пишу позже, чем под другим стихотворным переводом.
Здесь вот такой вопрос - а автор действительно использовал в стихе во второй строфе неравносложную рифму?
И смена рифмовки (мужская - женская - дактилическая) у автора тоже есть?
3-я строфа тяжеловато читается из-за инверсии. Понятно, что нужно размер было соблюсти, но все-таки не очень внятно.
Надеюсь, не обиделись?
С уважением,

Темный Рыцарь :: 2006-10-09 23:15:15  

Vladimir StockmanНу что Вы, какие обиды! ;) В оригинале конечно же нет дактилических рифм, если учесть, что в польском языке ударение фиксиривано на втором слоге, поэтому польская поэзия тяготеет к силлабике, но в данном случае стихотворение написано неравносложным и разноударным метром, что звучит для польского уха менее естественно, чем для русского, поэтому я и позволил себе «расшатать» систему рифмовки, чтобы получить аналогичный эффект. Чехович довольно свободно обращается как с метром, так и с рифмами, в его стихах зачастую верлибр в финале обретает рифму, и наоборот – в рифмованный стих вкрапляются «повисшие» строки. С формальной точки зрения поэзия Чеховича характеризуется упрощенным и свободным синтаксисом, полным отказом от знаков препинания. Его концепцию поэтического языка определяют как символически-магическую. Поэт старается проникнуть в глубины укрытых смыслов, стремится дать слову силу действенности, сделать из него заклинание, что приводит к мифологизации мира и его «остранению». Вообще Чехович – удивительный поэт, очень мало известный русскому читателю, между тем как Чеслав Милош, друживший с Чеховичем, говорил что тот оказал на него огромное влияние, и что «его практически невозможно перевести». Поэтому попытки передать поэзию Чеховича по-русски я считаю и большой дерзостью с моей стороны, и вместе с тем благим делом, поскольку, никакой перевод не является самоцелью и представляет собой лишь малую искорку в ореоле света первоисточника, преломившегося в капельках-словах другого языка.

С уважением,

Vladimir Stockman :: 2006-10-11 23:11:54  

Как здорово, благодарствую за развернутую лекцию!
Почерпнул массу интересного, вообще думаю, что польская литература заслуживает у нас более пристального внимания.
Видимо, Ваш стремление передать стилистику Чеховича дало все-таки эффект, поскольку бросились в глаза именно нарочито введенные Вами нюансы. Хотя жаль, что не хватает компетентности сравнивать с оригиналом.
Безумно интересно.
Спасибо!!!!
Ваш

Темный Рыцарь :: 2006-10-12 00:05:18  

володя, а в польской поэзии как - силлабика?

Estee :: 2006-10-11 16:54:29  

Vladimir StockmanОля, когда-то была и силлабика, и тоника и силлаботоника, а теперь - сплошная «верлибрика», а если серьёзно, то в польской поэзии есть многое, чему нам всем стоило бы поучиться ;).

Vladimir Stockman :: 2006-10-11 23:01:36  

   
Свяжитесь с нами