Юзеф Чехович.ТЮРЬМА
сужаются зрачки дня
прикрыты ресницами елей
от мысли до мысли от пня до пня
ходишь во тьме еле-еле

у хаты касаясь цветастым платком навеса
женщина в подсолнухах бельё развешивает

стадион бетонный кипит океаном рук
когда гибкий бич к финишу в беге приходит
по простору вод зеленому как изумруд
пароход в дыму мчится к белой погоде

всё всё есть на земле

в больнице измятые койки пылают крапивой
вслед зубастой горячке плавясь лениво

над тонким как стебель столбиком чисел
астрофизик гордо лик свой возвысил

колотя молотком по железу в бездне небес
кровельщик на небоскребе словно архангел повис
всё всё есть на земле
так много
всё всё
так мало


Пер. с польского.
Замечания

Приветствую, Владимир!
Знаете, очень заинтересовала Ваша статья в журнале про рифму в переводах и, шире, вообще о переводе.
Хотел бы задать несколько вопросов по данному Вашему переложению. Оговорюсь, что польский не знаю, поэтому некоторые вопросы задаю, будучи не в состоянии обратиться к оригиналу.
"Цветастый" - именно эта коннотация автором подразумевалась - не "цветистый"?
"...касаясь цветастым платком навеса" - читается так, как будто у навеса был цветастый платок. Потом начинаешь воспринимать правильно, но лучше бы эту шероховатость убрать, если только, конечно, она не присутствует у автора.
Остальное, как кажется, на совести автора стихотворения. Wink 4
С уважением,

Темный Рыцарь  ⋅   12 лет назад   ⋅  >

Vladimir Stockman

Валентин, благодарю за внимание к моим разглагольствованиям и за ценные замечания по переводу. Дело в том, что у автора всё еще круче, вот как выглядит в подстрочнике этот фрагмент: «касаясь платка цветком стрехи», что можно интерпретировать и как «платка цветок» и как «цветок стрехи». Вообще Чехович часто использует такие двусмысленные и туманные образы, поэтому я допустил при переводе надинтерпретацию, полагая, что подобная двусмысленность в переводе может показаться стилистической ошибкой, но, возможно, мне это не до конца удалось, впрочем эти две строки наименее удачны в переводе, так что, варианты не исключаются.

С уважением,

Vladimir Stockman  ⋅   12 лет назад   ⋅  >

И-эх, какая жалость!!! Все-таки я просто Темный Рыцарь, боюсь, с Валентином Вы ошиблись. Wink 4
Спасибо за ответ, убедился, что Ваши переводы если не в превосходной, то во вполне достойной манере отражают самобытность автора. Мой поклон!!!! Думаю, что упомянутую мною "шероховатость" нужно оставить, ибо она подразумевается автором.
Спасибо за разъяснения, буду ждать Ваших следующих переводов!
Ваш

Темный Рыцарь  ⋅   12 лет назад   ⋅  >