Перейти к основному содержанию
Стихотворение Анджея Понедзельского
Родился ты… …и смотришь – мальчик или… смотришь – девочка - мал выбор твой «Приветствуем среди живых!» А пред тобою Сразу Жизнь – пряма, как мост Который перейти - И быть счастливым И живёшь спишь, дышишь, ешь и пьёшь и собираешь зёрна похвалы со-бытий с-тремлений со-ображений ос-корблений Любишь… …слишком сильно? – так под сосной вздремни ведь помнишь? быть счастливым ты обязан Бог, порог Уходит время Кромка леса И снова Бог – в злорадстве совершенен Ты жизнь люби – Но лишь взаимно Настройся на «и пусть» И помни – ты обязан быть счастливым Ты получил кусок простой (прекрасной) вещи Держи, но только не испорть Все знают, что ты - брал Ведь брал же? – Так значит быть она должна Имеешь? – Ведь имеешь… …обязан ты счастливым быть. А.Понедзельский - современный польский поэт, журналист и исполнитель песен.
Приветствую! Сильных стих, очень!!! Пожалуй, с Вашего позволения, хотел бы сохранить себе в избранное на компьютер. Не знаю польский, не могу судить о качестве перевода, но стих меня впечатлил. Здорово! Спасибо огромное!
Спасибо, Рыцарь, за положительную оценку :smile2: . Мне трудно судить о качестве перевода; польский знаю хорошо, но - разговорный, бытовой; пробовала писать миниатюры по-польски и переводила прозу, а стихи - редко: только когда очень понравятся. Как в этом случае. :smile3:
:rotfl: Конечно, хочу! Рыцарь, вместе с Редактором VS мы специально для Вас сделали перевод одного и того же стиха - каждый по-своему. Вот что получилось: Анджей Понедзельский * * * Жизнь – старый способ собрать впечатленья Завершает довольно бессмысленно – смерть. И хоть смыслов имеет достаточно … Я не слышал, чтоб завершилась иначе. Живи Всё же смысл должен быть Недостаточно жить, просто жить. И надейся на счастье Например, с сентября… И надеждой довольствуйся этой. * * * Жизнь, самый старый способ на свете удивляться, кончается – смертью. И хоть жизнь для нас многое значит, я не слышал, чтоб было иначе. Так живи и ищи во всём смысл свой, просто жить – маловато для смысла. Жди от счастья привета, Скажем, будущим летом… И надеждой довольствуйся этой. Догадайтесь, который - чей? :angelsmiley:
Имхо, второй перевод принадлежит Владимиру! Интересное задание, задумался, стал подбирать доказательства... Все равно склоняюсь к первому впечатлению. С уважением,
:wink4: Догадаться было не трудно;). А Вы занимаетесь переводами? С уважением, Аня
Честно говоря, хотя имею специальность учителя немецкого языка и оный язык учил лет 12, но как-то не занимался переводами. Читать - очень люблю читать в оригинале, большей частию именно стихи, но переводить не пробовал скорее из-за от отсутствия внутренней потребности. Но опять же - есть дивный немецкий романтик Людвиг Уланд, который писал прекраснейшие баллады. Вот его из непереведенного я с удовольствием попытался бы переложить, потому что обожаю баллады, сам кое-что пробую писать, но поэт из меня - как балерина из сантехника... :wink4: При этом отдаю себе отчет в исключительной сложности художественного и поэтического перевода как такового, ибо хотел быть в принципе переводчиком, но не сложилось. Ваш
Темный Рыцарь, я Вас очень хорошо понимаю: к переводческому поприщу у меня отношение тоже ещё то :grin: - в своё время меня привлекал исключительно устный вид перевода (работа с экскурсиями, пр.), но со временем захотелось всё же усесться в кресле, включить компьютер, оставить хоть какой-то след, что жил и мыслил не напрасно ...