| Показать как текст (сложить длинные строчки) | Девочка_с_Весами | Поэтические переводы |
Стихотворение Анджея ПонедзельскогоРодился ты……и смотришь – мальчик или… смотришь – девочка - мал выбор твой «Приветствуем среди живых!» А пред тобою Сразу Жизнь – пряма, как мост Который перейти - И быть счастливым И живёшь спишь, дышишь, ешь и пьёшь и собираешь зёрна похвалы со-бытий с-тремлений со-ображений ос-корблений Любишь… …слишком сильно? – так под сосной вздремни ведь помнишь? быть счастливым ты обязан Бог, порог Уходит время Кромка леса И снова Бог – в злорадстве совершенен Ты жизнь люби – Но лишь взаимно Настройся на «и пусть» И помни – ты обязан быть счастливым Ты получил кусок простой (прекрасной) вещи Держи, но только не испорть Все знают, что ты - брал Ведь брал же? – Так значит быть она должна Имеешь? – Ведь имеешь… …обязан ты счастливым быть. А.Понедзельский - современный польский поэт, журналист и исполнитель песен. |
| © Девочка_с_Весами, 2006 |
Дата публикации: , Последнее изменение: ![]() |
| Эту публикацию прочли 301 раз |
Последний раз: , Последний читатель: Неизвестный читатель, ![]() |
![]() |
Приветствую!
Сильных стих, очень!!! Пожалуй, с Вашего позволения, хотел бы сохранить себе в избранное на компьютер.
Не знаю польский, не могу судить о качестве перевода, но стих меня впечатлил. Здорово!
Спасибо огромное!
Сильных стих, очень!!! Пожалуй, с Вашего позволения, хотел бы сохранить себе в избранное на компьютер.
Не знаю польский, не могу судить о качестве перевода, но стих меня впечатлил. Здорово!
Спасибо огромное!
| Темный Рыцарь | :: 2006-10-11 12:35:51 |
Спасибо, Рыцарь, за положительную оценку
. Мне трудно судить о качестве перевода; польский знаю хорошо, но - разговорный, бытовой; пробовала писать миниатюры по-польски и переводила прозу, а стихи - редко: только когда очень понравятся. Как в этом случае.
| Девочка_с_Весами | :: 2006-10-11 14:51:07 |
А не хотите взглянуть сюда? -
http://www.my-works.org/content/works/author.html?user_id=647
С уважением,
http://www.my-works.org/content/works/author.html?user_id=647
С уважением,
| Темный Рыцарь | :: 2006-10-11 21:07:05 |

Конечно, хочу! Рыцарь, вместе с Редактором VS мы специально для Вас сделали перевод одного и того же стиха - каждый по-своему. Вот что получилось:Анджей Понедзельский
* * *
Жизнь – старый способ собрать впечатленья
Завершает довольно бессмысленно –
смерть. И хоть смыслов имеет достаточно …
Я не слышал, чтоб завершилась иначе.
Живи
Всё же смысл должен быть
Недостаточно жить, просто жить.
И надейся на счастье
Например, с сентября…
И надеждой довольствуйся этой.
* * *
Жизнь, самый старый способ на свете
удивляться, кончается – смертью.
И хоть жизнь для нас многое значит,
я не слышал, чтоб было иначе.
Так живи
и ищи во всём смысл свой,
просто жить – маловато для смысла.
Жди от счастья привета,
Скажем, будущим летом…
И надеждой довольствуйся этой.
Догадайтесь, который - чей?
| Девочка_с_Весами | :: 2006-10-11 23:25:59 |
Имхо, второй перевод принадлежит Владимиру!
Интересное задание, задумался, стал подбирать доказательства... Все равно склоняюсь к первому впечатлению.
С уважением,
Интересное задание, задумался, стал подбирать доказательства... Все равно склоняюсь к первому впечатлению.
С уважением,
| Темный Рыцарь | :: 2006-10-12 00:00:34 |

Догадаться было не трудно;).А Вы занимаетесь переводами?
С уважением, Аня
| Девочка_с_Весами | :: 2006-10-12 08:57:31 |
Честно говоря, хотя имею специальность учителя немецкого языка и оный язык учил лет 12, но как-то не занимался переводами. Читать - очень люблю читать в оригинале, большей частию именно стихи, но переводить не пробовал скорее из-за от отсутствия внутренней потребности. Но опять же - есть дивный немецкий романтик Людвиг Уланд, который писал прекраснейшие баллады. Вот его из непереведенного я с удовольствием попытался бы переложить, потому что обожаю баллады, сам кое-что пробую писать, но поэт из меня - как балерина из сантехника...
При этом отдаю себе отчет в исключительной сложности художественного и поэтического перевода как такового, ибо хотел быть в принципе переводчиком, но не сложилось.
Ваш
При этом отдаю себе отчет в исключительной сложности художественного и поэтического перевода как такового, ибо хотел быть в принципе переводчиком, но не сложилось.
Ваш
| Темный Рыцарь | :: 2006-10-12 10:18:18 |
Темный Рыцарь, я Вас очень хорошо понимаю: к переводческому поприщу у меня отношение тоже ещё то
- в своё время меня привлекал исключительно устный вид перевода (работа с экскурсиями, пр.), но со временем захотелось всё же усесться в кресле, включить компьютер, оставить хоть какой-то след, что жил и мыслил не напрасно ...| Девочка_с_Весами | :: 2006-10-13 09:10:55 |




