Qui sine peccato estКто без греха
Вход в систему
Пользователь:

Пароль:


Забыли пароль?

Регистрация!

Основное меню

Публикации

Реклама



Показать как текст (сложить длинные строчки) Девочка_с_Весами Поэтические переводы

Стихотворение Анджея Понедзельского

Родился ты…
…и смотришь – мальчик
или… смотришь – девочка
- мал выбор твой
«Приветствуем среди живых!»
А пред тобою
Сразу
Жизнь – пряма, как мост
Который перейти -
И быть счастливым
И
живёшь
спишь, дышишь, ешь и пьёшь
и собираешь зёрна похвалы
со-бытий
с-тремлений
со-ображений
ос-корблений
Любишь…
…слишком сильно?
– так под сосной вздремни
ведь помнишь?
быть счастливым ты обязан
Бог, порог
Уходит время
Кромка леса
И снова Бог – в злорадстве совершенен
Ты жизнь люби –
Но лишь взаимно
Настройся на «и пусть»
И помни –
ты обязан быть счастливым
   Ты получил кусок
   простой (прекрасной) вещи
   Держи,
   но только не испорть
   Все знают, что ты - брал
   Ведь брал же? – Так значит быть она должна
   Имеешь? – Ведь имеешь…
   …обязан ты счастливым быть.





А.Понедзельский - современный польский поэт, журналист и исполнитель песен.




© Девочка_с_Весами, 2006 

Дата публикации: 2006-10-11 10:57:36, Последнее изменение: 2006-10-11 11:01:31
Эту публикацию прочли 301 раз
Последний раз: 2008-11-17 16:54:12, Последний читатель: Неизвестный читатель,  Список читателей за последний месяц
Это произведение не участвует в рейтинге  Отправьте эту страницу электронной почтой
   

Приветствую!
Сильных стих, очень!!! Пожалуй, с Вашего позволения, хотел бы сохранить себе в избранное на компьютер.
Не знаю польский, не могу судить о качестве перевода, но стих меня впечатлил. Здорово!
Спасибо огромное!

Темный Рыцарь :: 2006-10-11 12:35:51  

Девочка_с_ВесамиСпасибо, Рыцарь, за положительную оценку . Мне трудно судить о качестве перевода; польский знаю хорошо, но - разговорный, бытовой; пробовала писать миниатюры по-польски и переводила прозу, а стихи - редко: только когда очень понравятся. Как в этом случае.

Девочка_с_Весами :: 2006-10-11 14:51:07  

А не хотите взглянуть сюда? -
http://www.my-works.org/content/works/author.html?user_id=647
С уважением,

Темный Рыцарь :: 2006-10-11 21:07:05  

Девочка_с_Весами
Конечно, хочу! Рыцарь, вместе с Редактором VS мы специально для Вас сделали перевод одного и того же стиха - каждый по-своему. Вот что получилось:

Анджей Понедзельский

* * *

Жизнь – старый способ собрать впечатленья
Завершает довольно бессмысленно –
смерть. И хоть смыслов имеет достаточно …
Я не слышал, чтоб завершилась иначе.

Живи
Всё же смысл должен быть
Недостаточно жить, просто жить.

И надейся на счастье
Например, с сентября…
И надеждой довольствуйся этой.


* * *

Жизнь, самый старый способ на свете
удивляться, кончается – смертью.
И хоть жизнь для нас многое значит,
я не слышал, чтоб было иначе.

Так живи
и ищи во всём смысл свой,
просто жить – маловато для смысла.

Жди от счастья привета,
Скажем, будущим летом…
И надеждой довольствуйся этой.


Догадайтесь, который - чей?

Девочка_с_Весами :: 2006-10-11 23:25:59  

Имхо, второй перевод принадлежит Владимиру!
Интересное задание, задумался, стал подбирать доказательства... Все равно склоняюсь к первому впечатлению.
С уважением,

Темный Рыцарь :: 2006-10-12 00:00:34  

Девочка_с_Весами
Догадаться было не трудно;).
А Вы занимаетесь переводами?

С уважением, Аня

Девочка_с_Весами :: 2006-10-12 08:57:31  

Честно говоря, хотя имею специальность учителя немецкого языка и оный язык учил лет 12, но как-то не занимался переводами. Читать - очень люблю читать в оригинале, большей частию именно стихи, но переводить не пробовал скорее из-за от отсутствия внутренней потребности. Но опять же - есть дивный немецкий романтик Людвиг Уланд, который писал прекраснейшие баллады. Вот его из непереведенного я с удовольствием попытался бы переложить, потому что обожаю баллады, сам кое-что пробую писать, но поэт из меня - как балерина из сантехника...
При этом отдаю себе отчет в исключительной сложности художественного и поэтического перевода как такового, ибо хотел быть в принципе переводчиком, но не сложилось.
Ваш

Темный Рыцарь :: 2006-10-12 10:18:18  

Девочка_с_ВесамиТемный Рыцарь, я Вас очень хорошо понимаю: к переводческому поприщу у меня отношение тоже ещё то - в своё время меня привлекал исключительно устный вид перевода (работа с экскурсиями, пр.), но со временем захотелось всё же усесться в кресле, включить компьютер, оставить хоть какой-то след, что жил и мыслил не напрасно ...

Девочка_с_Весами :: 2006-10-13 09:10:55  

   
Свяжитесь с нами