| Показать как текст (сложить длинные строчки) | Алекс Штамм | Лирика |
Химера (Э.В.Д.)В переносном смысле "Химера" - фантазия, несбыточное желание или действие...Мой язык обнимает голодная глотка змеи... Не бывает такого, чтоб я не сказал ядовитое "Да" и не взял за рукав, не увёл к фонарям во дворы и на видное место, чтоб знали и слышали все, что сегодня опять не один на одну эту ночь... А потом не бывает такого, чтоб я не истёк по бульварным теням через край, оставляя себя только в виде следов, только в виде сомнений, непонятых слов и пустых беспокойных (бессмысленных) снов. Prague, 1907 |
| © Алекс Штамм, 2006 |
Дата публикации: , Последнее изменение: ![]() |
| Эту публикацию прочли 493 раза |
Последний раз: , Последний читатель: Неизвестный читатель, ![]() |
![]() |
Признаюсь, почти понравилось:) Почти настолько, что не знаю в какую сторону качнуться. Замер в змеиной стойке... Пожалуй, несколько дней потанцую под Вашу дудку:)
с неизменным уважением:)
с неизменным уважением:)
Оценка: 10
| Vilkomir | :: 2006-10-17 23:57:05 |
"несбыточное действие"? и "бекспокойных"?
Будьте добры, толику внимания...
С уважением, Анатолий
Будьте добры, толику внимания...
С уважением, Анатолий
| Vilkomir | :: 2006-11-01 18:35:49 |
Спасибо."Несбыточное ... действие" - цитата из энциклопедии "Мифы Народов Мира".
Насчёт "бекспокойных" - исправлю. Уже, считайте, исправил.
Сэр Алекс...
| Алекс Штамм | :: 2006-11-02 10:35:50 |



