Перейти к основному содержанию
Айрин 2 - Изабелла
Изабелла, отправь нас в океаны снов, Сопутствуй со мною в вихре ветров! Я забыл о Ней, и предо мною твой лик – Айрин, для меня, лишь дневной был блик; Теперь ты в моём сердце – я его открыл – Сделку с судьбою враз изменил. Снова я жив, и объятья твои Разжигают в теле костры; С тобой мне не нужен никто, Ты – желание мирское моё. Вместе лежим, и видим сны; Лесная чаща глушит стоны твои; Туманы ночные закрывают нас От людских посторонних глаз – Куда им смотреть, они не достойны тебя. Они лишь тени, при свете дня, Не несут ни смысла, ни цели – Пугаются при звуках свирели, Что в Киллдери, в Болоте Луны, Где город спит под толщей воды; И люди тянутся, ведомы наядами – (В город с зелёными оградами, Они тонут и мрут, моли подобны) Голоса их злобные утробны, Зовут людей, и они идут, Пляшут, пока в болоте не помрут. Мы их видим во снах, но ты их жалеешь; Почему ты при виде смерти млеешь? Почему ты боишься её, когда она столь добра – Не несёт подобно людям зла. К чёрту сантименты! Смерть их судьба! Мысли: «Ты должна умереть Изабелла... Ты должна умереть, за то, что творила... Сердце моё ты открыла... И ядом меня напоила... Вместе мы делили радость и горе, Вместе купались в зелёном море, Которым лес нам служил… Но он Её не забыл… Он помнит Айрин и меня рядом с Ней: Как мы плясали среди ночных теней. Ты не любишь ночь, а она ненавидит тебя, С её ненавистью сольётся моя. Прошло время, когда я тебя любил, Но память о той, ради кого сердце закрыл, Вернулась и теперь меня терзает, Жаль... но Изабелла ничего не знает; Она мыслями с другим, я понимаю – Подобно Каллигуле непокорных убиваю – И её ждёт та же судьба Она умрёт! Такова воля моя...» В одну из ночей, Проведённых с ней, Я слышал, как Айрин меня звала: «Станцуй вновь со мной подле костра…» Она зовёт меня снова – Айрин ожила! Охотиться как один, и пусть стрекочет молва. И волки будут за нами наблюдать, И людей на клочки разрывать. Я вышел в ночь и увидел Её, Подле толпилось лесное зверьё; Мы слились с Ней подобно двум рекам, Отдавшись любовным опекам. Наши крики никто не заглушал, Наши тела никто не скрывал – Пусть люди смотрят, и завидуют нам. Мы озверели подобно волкам. Моё желание – Её гибкое тело, Я могу брать его смело, Не отведёт своих глаз, И прольётся экстаз, Заполнив всё тело, каждую часть, Сегодня мы наиграемся всласть! Мы обезумели... раз за разом... Предаваясь любовным проказам, Замечать время перестали, И новые ночи настали… И новые дни проходят мимо… А мы всё играми томимы. Её смех звучал колоколами из серебра, В Её волосах занималась заря, Они отливали золотом, и блеск их слепил, Ради Айрин я бы умер и любого убил, Что мне сделать и предстояло, Моё сердце и так долго ждало. Время прошло, и я вернулся, В душе зверь мести проснулся, Я должен её убить. Айрин вернулась – со мною жить. Изабелла дрожит, смотря в безумные глаза, По щеке пробежала одинокая слеза. Но я вижу вызов, и принимаю его – Нож вонзился в тело её, Теперь застыло в них изумление, Но падут они скоро в забвение. Я свободен, и да будет так, И окутает нас тотальный мрак. Изабелла мертва... И я забуду о ней... ради тебя... Моя Айрин... Айрин: «Я проведу тебя сквозь сны мечтателей, Мой шёпот будет звучать лишь для тебя, Твои ласки, что чары заклинателей, Пойдём вместе чрез чёрные края, Где овцы не пасутся средь полей, И люди не живут в покорности и страхе, Травя своим бредом. Я прошу – страсть разлей, Сожги меня, и погреби в плотском прахе. В сказочной стране, мы будем витать в облаках, И какофония чувств, необузданной силой, Заглушит все мысли о никчёмных словах, И мы будем вместе... мой милый...» Мы взошли на небесный свод, И пение сирен сопровождало нас, И разлились реки кровавых вод – Ищите тьму – она ищет вас... Мы посадили в Кадате тлетворный Анчар, И слепит урну для праха людского Гончар. Конец Киллдери – городок в рассказе Лавкрафта «Болото Луны». Калигула Гай Цезарь – римский император I в. нашей эры, известный своими злодеяниями и развратом. Кадат – ледяная пустыня, за плато Ленг, где обитают Земные Боги. Также см. Лавкрафт «Сомнамбулистический поиск неведомого Кадата». Анчар – древо яда. Также см. Александр Сергеевич Пушкин стихотворение «Анчар». Гончар – имеется в виду Тот, бог не только магии, но и металлообработки Древнего Египта.