Перейти к основному содержанию
заложники дождей
мы с тобою жертвы осени мы заложники дождей как деревья листья сбросить бы череду угрюмых дней и облить в одно мгновение синей краской небеса и депрессии осенние променять на чудеса и пусть снова станут яркими все деревья во дворе и прохожие с подарками по домам спешат скорей только нет управы осени и под шелест мишуры вскоре станут альбиносами опустевшие дворы мы с тобой дождей заложники и прощаясь с ноябрем с детства верим в невозможное и все ждем чудес и ждем
Здравствуйте, Лизонька! Вот опять пришёл к Вам. Замечательное стихотворение, но не без огрехов. Попробуйте прочесть вслух: "И пусть снова..." Язык ведь сломаешь. Значит надо в толпу согласных вставить хоть один гласный звук. Управы нет на осень - так гловорят по-русски. А "нет управы осени" - неправильно. Но это мелочи. Вы их исправите когда-нибудь! Всех Вам благ!
Во-первых --- сопли, Во вторых -- полуграмотно: \"нет управы осени\" -- это что? кого? кому? \"Нет управы на осень\" -- так было бы и правильно и понятно, поэтика -- примитивнейшая: \"депрессии поменять на чудеса\" -- это просто потому что не нашлось другой рифмы к \"небесам\"? А рифма? \"Осени -- сбросить бы\" -- это что ли квалифицированная рифмовка? А \"Залоржники -- невозможное\"? Словом, надо очень долго работать над своими стихами, прежде чем с апломбом комментировать чужие...
я не знаю кто вас так обидел но если так хочется то пусть буду я нет не ждите в гости просто добавьте меня в список врагов и вам полегчает
Поддерживаю, апломба много.
МНЕ ПОНРАВИЛОСЬ.Простенько и со вкусом.