Reductio ad absurdamДоведение до абсурда
Вход в систему
Пользователь:

Пароль:


Забыли пароль?

Регистрация!

Основное меню

Публикации

Реклама


Показать как текст (сложить длинные строчки) Vladimir Stockman Поэтические переводы

Станислав Лем. ПОЛЕВОЕ КЛАДБИЩЕ

Березы как следы летящих звезд. Тьма вполукруг истыкана гвоздями
Крестов белесых. Быстрокрылый лес летит во мраке без конца и края
И бьет хребтом о твердь тугую туч, гнетущих взгляд своими плоскостями.
Лишь голос сонной иволги звучит, о солнечных лучах напоминая.

Под пламенем навек умолкший хор. Одна лишь только глина не забыла
Подземные черты угасших губ. Медь с мятой прорастает на могилах.
Цветы возносят равнодушный взор над оболочками ничьими уж давно.
Куда ни ступишь – всюду смерть. И тьма. Не знаю я, за что мне жить дано…

1947


Перевод с польского. Текст оригинала:
http://czytam.blox.pl/2006/03/Stanislaw-Lem-Cmentarz-polny.html

© Vladimir Stockman, 2006 

Дата публикации: 2006-11-17 13:57:47
Эту публикацию прочли 214 раза
Последний раз: 2008-07-03 04:38:31, Последний читатель: Неизвестный читатель,  Список читателей за последний месяц
Это произведение не участвует в рейтинге  Отправьте эту страницу электронной почтой
   

Достойно!!!!
Пошел читать Шекспира...
Ваш

Темный Рыцарь :: 2006-11-17 16:41:04  

Vladimir StockmanСпасибо, Рыцарь, Вы уловили мои флюиды - когда я переводил это стихотворение, не мог отделаться от мысли, что за спиной молодого Лема стояла тень Отца Вильяма ;)

С уважением,

Vladimir Stockman :: 2006-11-18 00:10:48  

laurarespect)
…проникновенно…мурашки толпами бегут по спине))…табуном!!
…мои попытки поэтических переводов проводились пока лишь в области английского и украинского…хотелось бы поинтересоваться, как обстоят дела с польскими первоисточниками?...имею ввиду, какие трудности возникают при переводе, учитывая тот факт, что русский и польский несколько ближе по родственности языки, нежели русский и английский…так ли сложно сохранить ритм, систему рифмовки, уложить строку оригинала в «прокрустово ложе» переводной строчки?
…данный перевод, как мне кажется, сумел передать мотив, сумрачное настроение первоисточника – что, как мне кажется, наиболее сложно сохранить при переводе.


laura :: 2006-11-18 14:03:08  

Vladimir StockmanLaura, спасибо! Перевод с польского, как с каждого родственного русскому языка (например украинского и белорусского) с одной стороны облегчен близостью лексики и синтаксиса, даже в какой-то степени, психолингвистическими аспектами - общностью менталитета, но с другой стороны таит в себе опасности и искушения, нечто вроде «ложных друзей переводчика», которые могут скрываться в родственных языках в каждом закоулке текста. Ведь, например, рифмованный силлабо-тонический стих в современной польской поэзии воспринимается несколько иначе, чем в русской, а слово «могила» может вызывать совсем иные ассоциации. Поэтому, как Вы правильно заметили, главное в переводе стихов - передать их наименее поддающиеся формализации элементы.

С уважением,

Vladimir Stockman :: 2006-11-20 12:52:55  

   
Свяжитесь с нами