| Показать как текст (сложить длинные строчки) | Нора Аэни | Песнь, Поэма, Сага |
Слово об эрилеДиким медом полынным горчат на губах твои песни,Ядом призрачным памяти, что никогда не воскреснет… Ты ступил на неторенный, проклятый путь своей мести, Криком чаек тебя, провожая, оплакало море. Ярость стали булатной отнимет врагов твоих жизни, Но средь пира хмельного, похожего больше на тризну, Ярость звонкая струн оборвется немой укоризной: Кровь убитых, пролившись, не смыла с души твоей боли… И бледнеет, как солнце в ненастье, лицо твое, эриль: * В силу лживую стали бездушной так слепо поверив, Мести путь ты чужими смертями напрасно измерил – Сталь бессильна утешить, избыть без следа твое горе. Звуки струн пронесутся по залу вновь: дико и гневно – И тоска, та, что в них, обожжет, словно плеть, тело неба. Ощетинится древний гигант грозных туч темным гребнем, Но внезапно заплачет слезами дождя он безвольно… …Под безумной рукой, тихо вскрикнув, порвалися струны, В наступившем безмолвьи у скал лишь ревели буруны… Камни острые кровью своей ты омыл, а не руны – ** Песней шторма тебя, принимая, утешило море. __________________________________________________ * Эриль - мастер рун, колдун и певец (более высокая ступень по сравнению со скальдами), слагающий стихи из рунических текстов. Зачастую совмещал эти занятия с искусством воина. ** Обряд жертвования рунам, предварительно начертанным на камнях или дереве, собственной крови эриля, придавал им дополнительную силу |
| © Нора Аэни, 2007 |
Дата публикации: , Последнее изменение: ![]() |
| Эту публикацию прочли 197 раз |
Последний раз: , Последний читатель: Неизвестный читатель, ![]() |
![]() |
О-оо!!! Какие знающие девы нас посетили, не иначе как дисы Одина снизошли до общения со смертными...
Deyr fe,
deya fraendr,
Deyr sialfr it sama.
Ek veit einn, at aldri deyr -
Domr um daudan hvorn.
(Транскрипция на латинском, конечно, условна)
Deyr fe,
deya fraendr,
Deyr sialfr it sama.
Ek veit einn, at aldri deyr -
Domr um daudan hvorn.
(Транскрипция на латинском, конечно, условна)
| Темный Рыцарь | :: 2007-04-21 14:53:51 |
Все гораздо скромнее, а потому, увы! не могу прочесть то, что вы написали в латинской транскрипции
| Нора Аэни | :: 2007-04-21 16:16:22 |
"Гибнут стада,
Родня умирает,
И смертен ты сам.
Но знаю одно,
Что вечно бессмертно -
Умершего слава!"
(Старшая Эдда, "Речи Высокого")
Родня умирает,
И смертен ты сам.
Но знаю одно,
Что вечно бессмертно -
Умершего слава!"
(Старшая Эдда, "Речи Высокого")
| Темный Рыцарь | :: 2007-04-21 23:01:50 |
Оценка: 10
| Лейте-из-сида | :: 2007-09-02 00:14:08 |



