Aut bene, aut nihilИли хорошо, или ничего
Вход в систему
Пользователь:

Пароль:


Забыли пароль?

Регистрация!

Основное меню

Публикации

Реклама
Периодические медосмотры, медкомиссия г. Москва.


Показать как текст (сложить длинные строчки) Vladimir Stockman Поэтические переводы

KOLYSANKA NA BEZSENNOSC

Cicho-cicho cieknie noc,
Długo-długo trwa bezsenność.
Twarde łóżko, szorstki koc.
Oczy okien patrzą w ciemność

Sączy sekund sypki piach
Wieczność, której nikt nie przebrnął.
Księżyc na sąsiedni dach
Stoczył się monetą srebrną.

Nadaremnie snujesz nić
Starej bajki na dobranoc,
Nie pomaga nic a nic:
Sen na dobre odebrano.

Skrada się północny skrzat,
Skrzypi drzwiami i podłogą,
Mroczne cienie długich szat
Wypełniają duszę trwogą…

Kocie łapki lepkich snów
Tuż nad ranem dotkną powiek,
Obcinając nitkę słów,
Żeby zasnął wreszcie człowiek.

A nad światem wstaje świt,
A nad świtem wszechświat świeci.
We wszechświecie dusza śpi.
I nie myśli już o śmierci.



Перевод с русского:
http://www.my-works.org/content/works/text.html?text_id=24271

© Vladimir Stockman, 2007 

Дата публикации: 2007-05-12 20:43:41, Последнее изменение: 2007-05-12 20:51:18
Эту публикацию прочли 195 раз
Последний раз: 2008-07-24 10:26:33, Последний читатель: Неизвестный читатель,  Список читателей за последний месяц
Это произведение не участвует в рейтинге  Отправьте эту страницу электронной почтой
   

wspaniale! zreszta, jak kazda kolysanka.

qwas :: 2008-04-19 02:31:28  

   
Свяжитесь с нами