| Показать как текст (сложить длинные строчки) | Vladimir Stockman | Поэтические переводы |
KOLYSANKA NA BEZSENNOSCCicho-cicho cieknie noc,Długo-długo trwa bezsenność. Twarde łóżko, szorstki koc. Oczy okien patrzą w ciemność Sączy sekund sypki piach Wieczność, której nikt nie przebrnął. Księżyc na sąsiedni dach Stoczył się monetą srebrną. Nadaremnie snujesz nić Starej bajki na dobranoc, Nie pomaga nic a nic: Sen na dobre odebrano. Skrada się północny skrzat, Skrzypi drzwiami i podłogą, Mroczne cienie długich szat Wypełniają duszę trwogą… Kocie łapki lepkich snów Tuż nad ranem dotkną powiek, Obcinając nitkę słów, Żeby zasnął wreszcie człowiek. A nad światem wstaje świt, A nad świtem wszechświat świeci. We wszechświecie dusza śpi. I nie myśli już o śmierci. Перевод с русского: http://www.my-works.org/content/works/text.html?text_id=24271 |
| © Vladimir Stockman, 2007 |
Дата публикации: , Последнее изменение: ![]() |
| Эту публикацию прочли 195 раз |
Последний раз: , Последний читатель: Неизвестный читатель, ![]() |
![]() |




