| Показать как текст (сложить длинные строчки) | Vladimir Stockman | Поэтические переводы |
КОЛЫБЕЛЬНАЯ ОТ БЕССОННИЦЫТихо-тихо ночь течёт,Долго-долго время длится. Все слоны – наперечёт. В темень смотрят окон лица. Сыплется секунд песок В вечность – бездны глубже нету. Месяц на фонарный столб Лёг серебряной монетой. Зря разматываешь нить Старой сказки колыбельной, Ничего не изменить: Сон – в пространстве параллельном. Полуночный домовой Скрипнет осторожно дверцей И сгустится мрак ночной, Наполняя страхом сердце… Котьи лапки липких снов На рассвете век коснутся, Обрывая нитку слов, И теперь уж не проснуться. А над миром – солнца шар, А над солнцем – звезды светят. Во вселенной спит душа. И не думает о смерти. Перевод с польского: http://www.my-works.org/content/works/text.html?text_id=24270 |
| © Vladimir Stockman, 2007 |
Дата публикации: , Последнее изменение: ![]() |
| Эту публикацию прочли 188 раз |
Последний раз: , Последний читатель: Неизвестный читатель, ![]() |
![]() |





Юля, конечно разрешаю, какие могут буть вопросы! :)