Cras, cras, semper cras, sic evadit aetasЗавтра, завтра, всегда завтра - так проходит жизнь
Вход в систему
Пользователь:

Пароль:


Забыли пароль?

Регистрация!

Основное меню

Публикации

Реклама



Показать как текст (сложить длинные строчки) Vladimir Stockman Поэтические переводы

КОЛЫБЕЛЬНАЯ ОТ БЕССОННИЦЫ

Тихо-тихо ночь течёт,
Долго-долго время длится.
Все слоны – наперечёт.
В темень смотрят окон лица.

Сыплется секунд песок
В вечность – бездны глубже нету.
Месяц на фонарный столб
Лёг серебряной монетой.

Зря разматываешь нить
Старой сказки колыбельной,
Ничего не изменить:
Сон – в пространстве параллельном.

Полуночный домовой
Скрипнет осторожно дверцей
И сгустится мрак ночной,
Наполняя страхом сердце…

Котьи лапки липких снов
На рассвете век коснутся,
Обрывая нитку слов,
И теперь уж не проснуться.

А над миром – солнца шар,
А над солнцем – звезды светят.
Во вселенной спит душа.
И не думает о смерти.



Перевод с польского:
http://www.my-works.org/content/works/text.html?text_id=24270

© Vladimir Stockman, 2007 

Дата публикации: 2007-05-12 20:49:25, Последнее изменение: 2007-05-12 20:52:05
Эту публикацию прочли 188 раз
Последний раз: 2008-10-10 07:07:56, Последний читатель: Неизвестный читатель,  Список читателей за последний месяц
Это произведение не участвует в рейтинге  Отправьте эту страницу электронной почтой
   

Вов, пусть мне ее сегодня Женька споет, разрешишь?;)

Джулия Коронелли :: 2007-05-13 02:13:51  

Vladimir StockmanЮля, конечно разрешаю, какие могут буть вопросы! :)

Vladimir Stockman :: 2007-05-13 13:23:13  

   
Свяжитесь с нами