Incidis in Scyllam, qui vult vitare CharybdimКто хочет избежать Сциллы, попадет к Харибде
Вход в систему
Пользователь:

Пароль:


Забыли пароль?

Регистрация!

Основное меню

Публикации

Реклама



Показать как текст (сложить длинные строчки) Аксельрод Поэтические переводы

Фантазия на тему 74-го сонета  Шекспира

But be contented: when that fell arrest
Without all bail shall carry me away,
My life hath in this line some interest,
Which for memorial still with thee shall stay.
When thou reviewest this, thou dost review
The very part was consecrate to thee:
The earth can have but earth, which is his due;
My spirit is thine, the better part of me:
So then thou hast but lost the dregs of life,
The prey of worms, my body being dead,
The coward conquest of a wretch's knife,
Too base of thee to be remembered.
The worth of that is that which it contains,
And that is this, and this with thee remains.

Подстрочный перевод

Будь спокоен: когда меня возьмут под арест
Без права дать за себя выкуп,
Моя жизнь отчасти сохранится в этой строке,
Которая останется у тебя на память (обо мне).
Когда ты будешь перечитывать этот стих, ты вновь увидишь
Ту самую часть меня, которая была посвящена тебе.
Земля может получить только причитающуюся ей землю,
А мой дух, лучшая часть меня, принадлежит тебе.
Поэтому ты потеряешь всего лишь останки,
Мое мертвое тело - добычу червей,
Бесславную добычу ножа негодяя,
Слишком низменную из того, что достойно памяти о тебе.
Ценность ее (т.е. моей жизни) в том, что она содержится в тебе,
И она - это (моя строка), и (моя строка) остается с тобой.

Поэтическая интерпретация

Берут под стражу. Не помог залог!
На мне поставят крест, а в виршах - точку.
Однако ты не будешь одинок,
Прочтя моих стихов любую строчку.

В ней лучшее тебе посвящено,
Тобою дышит; тело же - добыча
Червей могильных, будет пусть оно
Лежать в сырой земле - таков обычай.

Утешься, бренной плоти не вернешь.
Меня б мог поразить, смертельно ранить
Трусливого убийцы подлый нож,
Но умертвить и он не в силах память.

Когда уйду, чтоб вечным сном уснуть,
С тобой строки моей пребудет суть.



© Аксельрод, 2007 

Дата публикации: 2007-09-10 17:29:58, Последнее изменение: 2007-09-12 09:16:25
Эту публикацию прочли 116 раз
Последний раз: 2008-08-26 08:11:36, Последний читатель: Неизвестный читатель,  Список читателей за последний месяц
Это произведение не участвует в рейтинге  Отправьте эту страницу электронной почтой
   

Шрайк:)
Мне слышится некое уклонение фантазии от исходной реалии..

Интересно, сонет обращается к мужчине или к женщине?
:)

Шрайк :: 2008-08-05 12:16:04  

Правильно слышится. Лично я вижу по меньшей мере три существенных минуса перевода. Поэтому данный текст - скорее фантазия на тему 74 сонета. Один из минусов в том, что лиргерой обращается к мужчине (в оригинале пол того, к кому лиргерой обращается, не "раскрыт"). Я не стал исправлять это упущение, поскольку придумал отговорку: есть специалисты, считающие, что часть сонетов принадлежит перу одной благородной дамы (жены графа Ретленда). В данном случае это маловероятно. Скорее, сонет мог написать один из "претендентов" на авторство под маской "Шекспир", а именно К. Марло (намек на "несостоявшееся убийство" лиргероя).

Аксельрод :: 2008-08-05 15:28:35  

ШрайкБеда с этим Шакеспеаре... :)

Шрайк :: 2008-08-05 17:52:51  

   
Свяжитесь с нами