| Показать как текст (сложить длинные строчки) | Лейте-из-сида | Философская лирика |
Ламисетия (Паломничество2)Я позвал,Я назвал Твоё имя опять - Гладь да тишь, Ты молчишь - так иду я искать! Тает в мареве дня дальний берег реки, И качает река юных грёз угольки; Пыль скрипит на зубах, разъедает глаза... Может быть, Тебе нечего больше сказать?! Я остыл, Я забыл, что когда-то берёг; Не огонь - Жжёт ладонь чуть живой уголёк. Под холодным дождём тихо мокнет земля, Осень грязной каргою бредёт по полям; Ветер треплет кусты, в жёлтых травах шурша... И увядшим листом рвётся с ветки душа. Тает свет, И ночлег мне уже не найти, Я устал, Я признал, что к тебе нет пути. Зимний день потускнел, догорает закат; Нет дороги вперёд, нет дороги назад, Лишь забыться в снегах, в седине декабря... Но однажды весной Ты окликнешь меня! И Твой зов Зимних снов разметает юдоль, Новый жар, Как пожар, выжжет старую боль! Вознесётся новое небо, новой будет под ним земля; Но... вот только узревший это - это буду уже не я… Это - тот, кто дождался ответа, кому больше не надо искать, Тот счастливец - когда-то и где-то... Но теперь - спать. |
| © Лейте-из-сида, 2007 |
Дата публикации: , Последнее изменение: ![]() |
| Эту публикацию прочли 213 раза |
Последний раз: , Последний читатель: Неизвестный читатель, ![]() |
![]() |
Красивая лирика, особенно -
"Под холодным дождём тихо мокнет земля,
Осень грязной каргою бредёт по полям;
Ветер треплет кусты, в жёлтых травах шурша...
И увядшим листом рвётся с ветки душа."
Только слово "рвется" по отношению к увядшему листу звучит странно - душа рвется, ага, а вот лист чего делает увядший? Сам-то он не рвется же? Образ понятен, но чего-то тут такое... странное :)
Лейте-из-сида, я Вам в Клубе одного поэта ответила про Сулейменова. :)
"Под холодным дождём тихо мокнет земля,
Осень грязной каргою бредёт по полям;
Ветер треплет кусты, в жёлтых травах шурша...
И увядшим листом рвётся с ветки душа."
Только слово "рвется" по отношению к увядшему листу звучит странно - душа рвется, ага, а вот лист чего делает увядший? Сам-то он не рвется же? Образ понятен, но чего-то тут такое... странное :)
Лейте-из-сида, я Вам в Клубе одного поэта ответила про Сулейменова. :)
| Джейка | :: 2007-09-17 22:02:07 |
Ветер. Осенний ветер рвёт с деревьев и кустов последние листья. Бывают такие - держатся за ветку до последнего, иногда даже остаются и в зиму - жухлые, скукоженные.
| Лейте-из-сида | :: 2007-09-18 15:19:47 |
Во-во, ветер рвет, вот чего. Лист сам-то не рвется. Не они рвутся - они держатся до последнего. Что-то тут все-таки не то.
Срывается лист ветром.
Ну не знаю :)
Срывается лист ветром.
Ну не знаю :)
| Джейка | :: 2007-09-18 19:46:03 |
Ну, с точки зрения биологии и биохимии растений всё по плану. Но вот что мне на ум приходит:
Осенний листок оторвался от ветки родимой...
Осенний листок оторвался от ветки родимой...
| Лейте-из-сида | :: 2007-09-19 07:09:01 |
Аааа, вот где это стихотворение...
Вынужден поддержать в данном случае Джейку. Слово "рвется" здесь может иметь только один смысл - а именно, что лист изо всех сил старается САМ покинуть ветку. Ср., например "я рвусь вперед", "он рвался к победе" или, скажем, "рваться с цепи" (наиболее близкое сравнение". Увы, это явно не проходит к контексте стихотворения.
Вынужден поддержать в данном случае Джейку. Слово "рвется" здесь может иметь только один смысл - а именно, что лист изо всех сил старается САМ покинуть ветку. Ср., например "я рвусь вперед", "он рвался к победе" или, скажем, "рваться с цепи" (наиболее близкое сравнение". Увы, это явно не проходит к контексте стихотворения.
| Корэтика | :: 2007-09-23 14:03:20 |
Во-во, "именно этого я и хотела сказать", как говорила одна дама в стааарое время :))
Спасибо, Сенатор! :)
Спасибо, Сенатор! :)
| Джейка | :: 2007-09-23 15:28:15 |
Приветствую!
Не мог не откликнуться на зов Джейки.
Но сначала отмечу, что этот стих мне очень нравится.
А дальше скажу: уважаемые читатели, а вы не обратили внимание, что это скорее песня?
Теперь же по существу заданного вопроса. Лейте, замечание Джейки мне кажется не лишенным смысла. Попробую пояснить, используя для этого теорию, хотя этого обычно очень не любят.
Дело в том, что Вы, Лейте, изначально заложили в Ваш образ семантическую контрадикторность. Смотрите, Вы уподобили (отождествили) явления с разной модальностью описания.
Говоря "лист сорвался с ветки", мы обычно подразумеваем, что лист срываем с ветки ветром (бывает, конечно, что и в безветренную погоду лист может облететь, но это редкость. А литература обычно имеет дело с типизацией). Это скрытый пассив, хоть и выраженный внешне активным залогом.
Возьмем вторую часть образа. Использование для "души" глагола "рвется" было бы вполне уместным, если бы не пассивный субъект ("лист") в начале. Вы пытаетесь примерить один глагол, способный выражать в единицу времени в конкретном высказывании только одну модальность, к объектам, требующим разную модальность. В процитированном Вами отрывке из Лермонтова такой проблемы нет, сравните: "Дубовый листок оторвался от ветки родимой / И в степь укатился, жестокою бурей гонимый..." - во второй строке прямое указание на пассив.
Дальше, какие ассоциации вызывает глагол "рвется" применительно к "душе"? Вероятно, одну из двух: или душа рвется, танцует от счастья, или душа рвется "в иные миры, дали" ("И рвется душа, трепеща от любви и печали / в далекие страны, незримые оку земному", М.Лохвицкая). Это ли Вы хотели сказать, Лейте? Наверное, Вы все-таки хотели выразить ситуацию увядания вкупе с отрывом от чего-то крепкого, родного, устойчивого (в контексте строки - от ветки). Вот тут и возникает подмеченное Джейкой грамматическое противоречие, имеющее своей причиной модальность лексических единиц.
Здесь следовало бы подобрать глагол, семантически более адекватный, что-то вроде следующего высказывания: "И увядшим листом никнет с ветки душа" (только не подумайте, что я предлагаю конкретный вариант, боже упаси!
Подберите сами).
Не удержусь и от своих наблюдений. Лейте, скажите, Вы намеренно так сломали размер в концовке? Дело в том, что если у Вас этот стих поется, то смена ритма может быть музыкально обыграна, "подана". Если же читать как стих, то я лично спотыкаюсь, причем очень сильно, так, что почти падаю.
Дело не только в том, что здесь метрический разнобой. Это разнобой еще и стилистический. Попробую пояснить: условно говоря, если первую часть я могу отнести к поэтике Лохвицкой, то вторую - к поэтике Гумилева или Киплинга. Говорю не в том смысле, что стих вторичен, а в том, что задействованы разные системы стихосложения. Слишком разные! Произошел переход от песенного дольника к речитативу, почти ударнику (речитатив и ударник как системы стихосложения близки по своей основе). Кстати, это почувствовал и Vilkomir, говоря о переходе от поэзии к прозе. Для одного содержания, на мой взгляд, оказываются применены две разные "упаковки". То есть создается ощущение отсутствия единства формы и содержания.
Хотя, повторюсь, именно для песни это возможно.
И второе: Лейте, посмотрите выражение "разметает юдоль". Мне глагол кажется неудачным - он не производит впечатление именно того единственного слова, которое только и должно быть на этом месте. Мне кажется, дело тут опять-таки в подсознательной семантике. До этого речь шла о декабрьских снегах (ассоциативно - метелях). Таким образом, наличие глагола "разметать" кажется естественным. Но что он тянет за собой, какую ассоциативную цепочку? Разметать что? Скорее всего, снега. Кто разметает? Видимо, ветер (ветра). А получается: "зов разметает юдоль". На мой взгляд, над этим выражением еще нужно подумать, потому что глагол "разметать" появился у автора не для того, чтобы охарактеризовать, что "зов" сделает с "юдолью", а привлеченный ложной ассоциацией с семантикой предыдущих строк.
Не ругайте только меня, критика, я хороший...
С теплом (весна обязательно настанет), Ваш
Не мог не откликнуться на зов Джейки.
Но сначала отмечу, что этот стих мне очень нравится.А дальше скажу: уважаемые читатели, а вы не обратили внимание, что это скорее песня?
Теперь же по существу заданного вопроса. Лейте, замечание Джейки мне кажется не лишенным смысла. Попробую пояснить, используя для этого теорию, хотя этого обычно очень не любят.
Дело в том, что Вы, Лейте, изначально заложили в Ваш образ семантическую контрадикторность. Смотрите, Вы уподобили (отождествили) явления с разной модальностью описания.
Говоря "лист сорвался с ветки", мы обычно подразумеваем, что лист срываем с ветки ветром (бывает, конечно, что и в безветренную погоду лист может облететь, но это редкость. А литература обычно имеет дело с типизацией). Это скрытый пассив, хоть и выраженный внешне активным залогом.
Возьмем вторую часть образа. Использование для "души" глагола "рвется" было бы вполне уместным, если бы не пассивный субъект ("лист") в начале. Вы пытаетесь примерить один глагол, способный выражать в единицу времени в конкретном высказывании только одну модальность, к объектам, требующим разную модальность. В процитированном Вами отрывке из Лермонтова такой проблемы нет, сравните: "Дубовый листок оторвался от ветки родимой / И в степь укатился, жестокою бурей гонимый..." - во второй строке прямое указание на пассив.
Дальше, какие ассоциации вызывает глагол "рвется" применительно к "душе"? Вероятно, одну из двух: или душа рвется, танцует от счастья, или душа рвется "в иные миры, дали" ("И рвется душа, трепеща от любви и печали / в далекие страны, незримые оку земному", М.Лохвицкая). Это ли Вы хотели сказать, Лейте? Наверное, Вы все-таки хотели выразить ситуацию увядания вкупе с отрывом от чего-то крепкого, родного, устойчивого (в контексте строки - от ветки). Вот тут и возникает подмеченное Джейкой грамматическое противоречие, имеющее своей причиной модальность лексических единиц.
Здесь следовало бы подобрать глагол, семантически более адекватный, что-то вроде следующего высказывания: "И увядшим листом никнет с ветки душа" (только не подумайте, что я предлагаю конкретный вариант, боже упаси!
Подберите сами).Не удержусь и от своих наблюдений. Лейте, скажите, Вы намеренно так сломали размер в концовке? Дело в том, что если у Вас этот стих поется, то смена ритма может быть музыкально обыграна, "подана". Если же читать как стих, то я лично спотыкаюсь, причем очень сильно, так, что почти падаю.
Дело не только в том, что здесь метрический разнобой. Это разнобой еще и стилистический. Попробую пояснить: условно говоря, если первую часть я могу отнести к поэтике Лохвицкой, то вторую - к поэтике Гумилева или Киплинга. Говорю не в том смысле, что стих вторичен, а в том, что задействованы разные системы стихосложения. Слишком разные! Произошел переход от песенного дольника к речитативу, почти ударнику (речитатив и ударник как системы стихосложения близки по своей основе). Кстати, это почувствовал и Vilkomir, говоря о переходе от поэзии к прозе. Для одного содержания, на мой взгляд, оказываются применены две разные "упаковки". То есть создается ощущение отсутствия единства формы и содержания.Хотя, повторюсь, именно для песни это возможно.
И второе: Лейте, посмотрите выражение "разметает юдоль". Мне глагол кажется неудачным - он не производит впечатление именно того единственного слова, которое только и должно быть на этом месте. Мне кажется, дело тут опять-таки в подсознательной семантике. До этого речь шла о декабрьских снегах (ассоциативно - метелях). Таким образом, наличие глагола "разметать" кажется естественным. Но что он тянет за собой, какую ассоциативную цепочку? Разметать что? Скорее всего, снега. Кто разметает? Видимо, ветер (ветра). А получается: "зов разметает юдоль". На мой взгляд, над этим выражением еще нужно подумать, потому что глагол "разметать" появился у автора не для того, чтобы охарактеризовать, что "зов" сделает с "юдолью", а привлеченный ложной ассоциацией с семантикой предыдущих строк.
Не ругайте только меня, критика, я хороший...
С теплом (весна обязательно настанет), Ваш
| Темный Рыцарь | :: 2007-09-23 19:00:55 |
Ай да Рыцарь, ай да спасибо!!! :)
Мне стихи тоже понравились, и рада, что и Вам!
И про юдоль Вы правы.
Рыцарь - очень хороший критик :)
И не только критик :)
Мне стихи тоже понравились, и рада, что и Вам!
И про юдоль Вы правы.
Рыцарь - очень хороший критик :)
И не только критик :)
| Джейка | :: 2007-09-23 20:32:10 |
Джей, спасибо, хоть и не заслужил.
Кстати, гляньте В "Клуб", я там про Сулейменова одну ссылочку дал, Вам будет интересно.
Ваш,
Кстати, гляньте В "Клуб", я там про Сулейменова одну ссылочку дал, Вам будет интересно.
Ваш,
| Темный Рыцарь | :: 2007-09-23 20:40:01 |
Еще как интересно! Завтра распечатаю и вложу в АзиЯ :) Огромное спасибо, Рыцарь!
| Джейка | :: 2007-09-23 21:43:04 |
Прошу прощения, что сразу не поблагодарила. Весьма интересно и - увлекательно!
| Лейте-из-сида | :: 2007-09-26 09:46:13 |
1. Да, ритм "сломан" специально. Это кода (размер такта вроде бы не меняется, но акцент на каждом аккорде и ферматы создают эффект изменения - "ломки" - музыкального ритма).
2. Юдоль. Понимаю. что довольно-таки спорный образ, но пришёл сам и уходить наотрез отказался. Юдоль - старинное слово, означает "долина". С одной стороны - низкие места заметает снегом прежде всего. С другой - есть библейское "клише": "юдоль скорби". (ворчливо) и почему бы не разметать?! (задумчиво) вот если не Зов...
3. Ну и бедный листок. Кажется, в психоанализе это называется амбивалентность. И хочется, и колется...
И последнее: Может, мне не надо было менять подзаголовок. Первоначальный был - Времена года.
А Вашей критике я всегда рада. Критикуйте ещё - милости просим!
2. Юдоль. Понимаю. что довольно-таки спорный образ, но пришёл сам и уходить наотрез отказался. Юдоль - старинное слово, означает "долина". С одной стороны - низкие места заметает снегом прежде всего. С другой - есть библейское "клише": "юдоль скорби". (ворчливо) и почему бы не разметать?! (задумчиво) вот если не Зов...
3. Ну и бедный листок. Кажется, в психоанализе это называется амбивалентность. И хочется, и колется...
И последнее: Может, мне не надо было менять подзаголовок. Первоначальный был - Времена года.
А Вашей критике я всегда рада. Критикуйте ещё - милости просим!
| Лейте-из-сида | :: 2007-09-26 09:51:37 |
А ведь я угадал насчет песни :) Это радует. И для песни размер не столь важен, а такт вроде бы и впрямь не ломается, что главное.
"Листок", "юдоль"... Что же, оставим их на совести автора. :) Хотя разметать юдоль (в значении долины) - на мой взгляд, все равно сомнительно. Разметает что-то менее долговечное, не саму долину: снега, дом при урагане, завал из бревен...
А название первоначальное тоже имеет смысл. Правда, в этом случае я бы от него оставил только первое слово. Но это имхо.
С уважением,
"Листок", "юдоль"... Что же, оставим их на совести автора. :) Хотя разметать юдоль (в значении долины) - на мой взгляд, все равно сомнительно. Разметает что-то менее долговечное, не саму долину: снега, дом при урагане, завал из бревен...
А название первоначальное тоже имеет смысл. Правда, в этом случае я бы от него оставил только первое слово. Но это имхо.
С уважением,
| Темный Рыцарь | :: 2007-09-26 17:16:09 |
Да, теперь вижу, что "долинка" моя глубоковата оказалась. Попробую "подумать".
Первоначальное название - несомненно, тоже не всеобъемлюще. С названиями мне вообще сложнее. Как правило, они подбираются по ассоциации, а это ещё более суъективный предмет. Может, попробовать эпиграфы?
Первоначальное название - несомненно, тоже не всеобъемлюще. С названиями мне вообще сложнее. Как правило, они подбираются по ассоциации, а это ещё более суъективный предмет. Может, попробовать эпиграфы?
| Лейте-из-сида | :: 2007-09-29 22:49:38 |
Честно пытался примерить и примирить Ваш стих. Признаюсь у меня странное приятие его и неприятие, по крайней мере, мне это кажется странным.
После первого прочтения мой отзыв был бы таким: "Всё поэтическое заканчивается скучной прозой"
Не согласен, что "самым ценным является первое впечатление". Ваш стих настойчиво требует перепрочтения...
С уважением, Анатолий
После первого прочтения мой отзыв был бы таким: "Всё поэтическое заканчивается скучной прозой"
Не согласен, что "самым ценным является первое впечатление". Ваш стих настойчиво требует перепрочтения...
С уважением, Анатолий
| Vilkomir | :: 2007-09-17 22:43:06 |
"проза" в конце - это переклик с "лишь под снегом уснуть" выше...
А ещё есть такой верлибр у Вяч.Куприянова:
"Не говори, что с пути сбивался,
что о горючий камень споткнулся,
долго лежал под снежной корою,
ждал, когда под нею срастутся кости.
................
Не говори, если вернёшься,
что тебя уговаривал ветер
не возвращаться."
А ещё есть такой верлибр у Вяч.Куприянова:
"Не говори, что с пути сбивался,
что о горючий камень споткнулся,
долго лежал под снежной корою,
ждал, когда под нею срастутся кости.
................
Не говори, если вернёшься,
что тебя уговаривал ветер
не возвращаться."
| Лейте-из-сида | :: 2007-09-18 15:11:26 |



