Parva domus, magna quiesМалое жилище, великий покой
Вход в систему
Пользователь:

Пароль:


Забыли пароль?

Регистрация!

Основное меню

Публикации

Реклама



Показать как текст (сложить длинные строчки) Аксельрод Переводы

Перевод 130-го сонета Шекспира

    Подлинный текст:

My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damask'd, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go;
My mistress, when she walks, treads on the ground:
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.

Подстрочный перевод:

Глаза моей любимой совсем не похожи на солнце,
Коралл гораздо краснее красного цвета ее губ;
Если снег - белый, то почему ее груди бурого цвета (смуглы)?
Если волосы сравнить с проволокой, то у нее на голове вьется черная проволока.
Я видел дамасские розы, красные и белые,
Но никаких роз я не нахожу на ее щеках;
И есть ароматы приятнее,
чем запах, исходящий от моей возлюбленной.
Я люблю слушать, как она говорит, и всё же мне хорошо известно,
Что музыка звучит приятнее.
Признаться, я никогда не видел как шествует богиня;
Моя же возлюбленная, когда она идет, тяжело шагает по земле.
И всё же клянусь небом, я полагаю, что (красота) моей возлюбленной столь же редка,
Сколь и (красота) любой из тех, кого награждали фальшивыми сравнениями.

Поэтический перевод:

Блеск милых глаз мне солнца не затмит,
Уста любимой - вовсе не кораллы,
Грудь не бела, не ярок цвет ланит,
И кудри перевиты как попало.

Дамасской розы вид и аромат,
Увы, моей смуглянке не пристали;
Ее речам всегда внимать я рад,
Хоть голосок не слишком музыкален.

Не видел я богинь, волшебниц, фей,
Что шествуют иль пролетают мимо,
Зато любуюсь милою моей,
Вполне земной, не призрачной, не мнимой.

Она, клянусь, не менее красива,
Чем те, кому в сравненьях лгали льстиво!
   
 
  

© Аксельрод, 2007 

Дата публикации: 2007-11-12 11:00:40, Последнее изменение: 2008-03-05 09:13:57
Эту публикацию прочли 171 раз
Последний раз: 2008-10-12 21:05:13, Последний читатель: Неизвестный читатель,  Список читателей за последний месяц
Это произведение не участвует в рейтинге  Отправьте эту страницу электронной почтой
   

WLINAОтличный перевод. Имеются и минусы (сравниваю с переводом Маршака) и явные плюсы.
Достойный вариант высокого уровня.
С наилучшими пожеланиями.
Леонид

Оценка: 10
WLINA :: 2007-11-12 11:29:21  

Спасибо за хвалебный отзыв. Маршак - велик, что и говорить. Мне у себя активно не нравится "Богинь, сошедших с пьедестала, след" - очень громоздко, и при чем здесь "след" - так и не нашел, как удовлетворительным образом срифмовать с "земле" (Маршак срифмовал с "челе", но для этого ему пришлось придумать обращение к собеседнику ("ты") и придумать целых две "суммирующие" строчки, которых у Шекспира, понятное дело, нет) .

Аксельрод :: 2007-11-12 12:22:50  

WLINAНовый вариант несомненно улучшил сонет. Поздравляю с успехом!

WLINA :: 2007-11-12 19:43:51  

Спасибо еще раз, но в исправленном варианте в третьем четверостишии нарушен размер - пришлось еще раз перелицовывать!

Аксельрод :: 2007-11-13 11:28:07  

Приветствую, уважаемый Аксельрод!

Наверное, в этом и состоят гений Шекспира и загадка поэзии - как бы ни были хороши прежние переводы, всегда найдется кто-то, кто уловит дополнительные оттенки смысла и переложит их иначе, чем предшественники.
Сонет неплох, совсем даже неплох! Но у меня есть два небольших сомнения: во-первых, оборот "превосходно зримой"... Как-то мне от него не по себе - по отношению к рядом идущей спутнице как будто не совсем по-русски (надеюсь, Вы меня поняли и не обиделись - вовсе не имею в виду Ваш русский язык как таковой). И, во-вторых, ритм в строке "Ни шествующих, ни летящих мимо" - в размер все уложено, но пеонизация (или пиррихизация - как Вам будет угодно ) строки явно выбивается из общей ритмики сонета. В первую очередь сонета. В других строках у Вас кое-где тоже попадаются пиррихии, но другие, с другим ритмом. Иными словами, строка заставляет меня спотыкаться.
А впрочем, Вам удалось, по-моему, главное - Ваш сонет отличен от перевода Маршака. То есть это не очередная попытка стилизоваться, повторение пройденного, а самостоятельное произведение, со своей отчетливой ощущаемой стилистикой.
С уважением,

Оценка: 9
Темный Рыцарь :: 2007-11-13 11:53:31  

Благодарю за разбор, мессир Рыцарь!
Третье четверостишие - камень преткновения! Бьюсь, бьюсь - а "не выходит чаша". Хорошо хоть, что в размер уложился. "Превосходно зримой" - это конечно изголение, но, ей-богу, измучился придумывать: "очень даже зримой" - слишком просторечно, к тому же я зациклился на рифме "мимо - зримо(й)"

Аксельрод :: 2007-11-13 12:47:12  

Не сочтите за дерзость... Быть может, сыграть на усилении акцента - "вполне земной и по-земному - зримой"?

А с другой строкой что-то надо делать... Мысль мастера Вильяма вряд ли подразумевает летящую богиню. Может быть, Вы придумаете что-нибудь в этом направлении: "легко и гордо шествующих мимо"?

С уважением,

Темный Рыцарь :: 2007-11-13 15:08:37  

Мне кажется, надо сделать паузу. Лет через несколько что-нибудь придет

Аксельрод :: 2007-11-14 10:04:03  

Аксельрод,

а почему бы не сказать просто:

"зато гуляю с милою моей,
ТАКОЙ земной и ТЕМ НЕПОВТОРИМОЙ"?

Перевод очень качественный.


kartveli :: 2007-11-13 18:17:45  

Спасибо, Картвели, за идею! Сегодня на рассвете я придумал "вполне земной, не сказочной, не мнимой" (эпитет "мнимой" мне понравился прежде всего рифмуемостью с "мимо"). Ваше "неповторимой" близко шекспировскому rare, но логична ли связь между "земным" и "неповторимым"? Не лучше ли сказать "А я гуляю с милою моей, Вполне земной, зато неповторимой"?

Аксельрод :: 2007-11-14 10:01:04  

Мне кажется, и Вы, и Юрий подразумеваете смысловую связь между "земной" и "неповторимой", но в последнем Вашем варианте идет противопоставление за счет предлога "зато". Наверное, Вы все-таки не так хотели выразить мысль.
Наверное, сонету действительно надо вылежаться немного.

Темный Рыцарь :: 2007-11-14 18:35:09  

Всё-таки я оставил вариант с "мнимой" и переделал концовку.

Аксельрод :: 2007-11-15 14:20:09  

А меня концовка новая не убеждает, если честно. Во-первых, у Маршака семантически близкий вариант уже был - так что последние строки выглядит гораздо более вторичными, чем первый вариант (на мой взгляд, разумеется). Во-вторых, в заключительном дистихе и у него, и у Вас получается подспудно некая двусмысленность - объект страсти лир. героя не менее прекрасен, чем те, кого ложно называли несравненными. Стало быть, она тоже ложно прекрасна? Ирония получается, которой, по замыслу, быть не должно.
Впрочем, это всего лишь мои размышления.

С уважением и пожеланием новых творческих успехов, Ваш

Темный Рыцарь :: 2007-11-15 22:13:03  

Тем не менее, концовка стала точнее отражать оригинал. "Моя возлюбленная так же редка (уникальна), как и любая из тех, оболганных лживыми сравнениями". Иначе перевод превращается в фантазию. Кстати, ирония присутствует в сонете: "что-то не наблюдаю я дамасских роз на ее щеках"

Аксельрод :: 2007-11-16 15:31:30  

Александр ЗдориковEr... Hello Sir,

а как Вам, например, такая трактовка:

"В глазах любимой капли солнца нет;
И алость губ с кораллом не сравнить;
Будь белым снег, - так грудь её темней;
Совсем не шёлк волос витая нить.

Дамасских роз пурпура, белизны
Не вижу я в тени её ланит;
Эфир, что радостные дарит сны,
Не слаще ль вздоха, что она хранит?

Как нежно говорит… но арфы струны
В сто раз нежней звучат, я это знаю;
Не видел я походки нимфы юной, -
Любовь моя на прах земной ступает.

И всё ж моя любимая спокойно
Умерит блеск фальшивок недостойных." С

?

Vale!
GLAZ

Александр Здориков :: 2008-06-23 12:58:39  

Отвечу так:
1. На мой взгляд, коряво звучат сочетания "в глазах... капли солнца нет" (не говорят ведь:"в ее глазах сверкают капли солнца"); "алость губ" (как и красность, зеленость - ну не допускает этого русский язык!);"волос витая нить" - нить не годится, а годится прядь; "в тени ланит" - тень-то у щек откуда взялась?
2. Разве свойство эфира - "дарить сны"? И почему лиргероиня "хранит вздох" - так можно и задохнуться; или из-за неприятного запаха во рту лиргероиня стремится не дышать в сторону лиргероя?
3. В третьем четверостишии меняется размер - для твердых форм это недопустимо. "Прах земной" - это не земная твердь, следовательно допущена переводческая неточность. Ну, и последние две строчки не точны - у Шекспира не столь категорично: лиргерой клянется, что его любимая не уступит тем, к кому обращена льстивая ложь.

Аксельрод :: 2008-08-05 16:13:52  

   
Свяжитесь с нами