Procul ex oculis, procul ex menteС глаз долой, из сердца вон
Вход в систему
Пользователь:

Пароль:


Забыли пароль?

Регистрация!

Основное меню

Публикации

Реклама



Показать как текст (сложить длинные строчки) Zerkalo Поэтические переводы

Смысловой перевод сонета 66 В.Шекспира

Зову я смерть: молву разносит туча пешек,
Чтоб видеть попрошайку от рожденья,
Опасность, в бедах и в наряде из насмешек,
И веру чистую под грузом отторженья,
Честь цеховую на плечах у недостойного,
Достоинство, что «потаскушкам» всем не мило,
И совершенство без признания пристойного,
И колебаньем ослабляемую силу,
Искусство, косного во власти языка,
Причуду, мастерству грозящую перстом,
Простую Истину под кличкой Простака,
Добро в силках у Главаря над злом.
      Измучен этим всем, готов в могиле сгинуть,
      И лишь любовь мою я не могу покинуть.



© Zerkalo, 2008 

Дата публикации: 2008-01-09 16:47:51, Последнее изменение: 2008-02-06 15:16:20
Эту публикацию прочли 90 раз
Последний раз: 2008-10-07 20:35:14, Последний читатель: Неизвестный читатель,  Список читателей за последний месяц
Это произведение не участвует в рейтинге  Отправьте эту страницу электронной почтой
   

ObyWANШэкспир это да-а-а...

ObyWAN :: 2008-01-09 17:20:23  

Смыслит лишь он (т.е. Зеркало), остальные безумными тенями бродят.
Гомэр, Илеада.

Аксельрод :: 2008-01-10 09:23:40  

   
Свяжитесь с нами