| Показать как текст (сложить длинные строчки) | Zerkalo | Поэтические переводы |
Смысловой перевод сонета 66 В.ШекспираЗову я смерть: молву разносит туча пешек,Чтоб видеть попрошайку от рожденья, Опасность, в бедах и в наряде из насмешек, И веру чистую под грузом отторженья, Честь цеховую на плечах у недостойного, Достоинство, что «потаскушкам» всем не мило, И совершенство без признания пристойного, И колебаньем ослабляемую силу, Искусство, косного во власти языка, Причуду, мастерству грозящую перстом, Простую Истину под кличкой Простака, Добро в силках у Главаря над злом. Измучен этим всем, готов в могиле сгинуть, И лишь любовь мою я не могу покинуть. |
| © Zerkalo, 2008 |
Дата публикации: , Последнее изменение: ![]() |
| Эту публикацию прочли 90 раз |
Последний раз: , Последний читатель: Неизвестный читатель, ![]() |
![]() |
Смыслит лишь он (т.е. Зеркало), остальные безумными тенями бродят.
Гомэр, Илеада.
Гомэр, Илеада.
| Аксельрод | :: 2008-01-10 09:23:40 |





Шэкспир это да-а-а...