| Показать как текст (сложить длинные строчки) | Аксельрод | Поэтические переводы |
Перевод 73-го сонета Вильяма ШекспираПодлинникThat time of year thou mayst in me behold When yellow leaves, or none, or few, do hang Upon those boughs that shake against the cold, Bare ruined choirs, where late the sweet birds sang. In me thou seest the twilight of such day As after sunset fadeth in the west, Which by and by black night doth take away, Death's second self, that seals up all in rest. In me thou seest the glowing of such fire That on the ashes of his youth doth lie, As the death-bed whereon it must expire, Consumed with that which it was nourished by. This thou perciev'st, which makes thy love more strong, To love that well which thou must leave ere long. Подстрочный перевод Во мне ты можешь видеть то время года, Когда желтые листья висят - или их нет, или осталось мало - На ветвях, трясущихся от холода, (Словно) на оголенных разрушенных хорах, где недавно пели сладкоголосые птицы. Во мне ты видишь сумерки дня, Который после захода солнца угаснет на западе; Его быстро заберет черная ночь - Второе "я" смерти, всё опечатывающая покоем. Во мне ты видишь сияние такого огня, Который покоится на золе своей юности, Как на смертном ложе, где он должен угаснуть, Поглощенный тем, что его питало. Ты это понимаешь, и это делает твою любовь сильнее, Заставляя (крепко) любить то, что ты должен вскоре потерять. Поэтический перевод Во мне ты видишь увяданья пору, Когда, дрожа, все листья пали ниц, А на ветвях - на оголенных хорах - Уж нет сладкоголосых певчих птиц. Ты можешь видеть, как мрачнеет небо, Как свет дневной готова похищать Ночная темень, смерти alter ego, Покоя приносящая печать. Ты видишь, как огня слабеет ярость, В нем юность сожжена была дотла, Теперь его питает только старость, Угаснет он в седых ее углях. Ты видишь всё и любишь тем сильнее, Чем ближе смерть и чем она вернее. |
| © Аксельрод, 2008 |
Дата публикации: , Последнее изменение: ![]() |
| Эту публикацию прочли 62 раза |
Последний раз: , Последний читатель: Неизвестный читатель, ![]() |
![]() |
Сильно! Чем ближе к смерти, тем более ценишь саму жизнь..
С уважением
С уважением
Оценка: 10
| Lada | :: 2008-02-19 14:38:01 |
Шекспир, полагаю, сказал бы Вам "спасибо" за то, что Вы так прочли его. Я без всяких сомнений благодарю Вас за отзыв, однако мне, как автору, покусившемуся на перевод, интереснее узнать, допустима ли та отсебятина, которую я допустил, корректны ли рифмы, удалось ли найти адекватную замену шекспировским образам, насколько удачен выбранный размер и т.д. и т.п. Вообще же, гениальная вещь даже в плохом переводе иной раз сверкнет.
| Аксельрод | :: 2008-02-20 09:54:34 |
Неплохо. Но вот «alter ego» с этим не могу согласиться. Сразу фрейдизмом запахло. И пропало очарование и печаль светлая и чистота и… Пришел психоанализ.
| Фани Риц | :: 2008-08-07 14:02:56 |
Это Ваши познания привели Вас к такому выводу. Я лишь, помучившись с вариантами перевода second self, решил дать латинское alter ego вместо русского "второе я" - вечная проблема перевода иноязычной краткости в русское полногласие.
| Аксельрод | :: 2008-08-08 09:32:20 |
Да я согласная я, согласная. Вечная проблема перевода.
Но, когда-то, давным-давно, меня безнадежно испортил своими переводами С. Я. Маршак.
Смысл вашего перевода очень мне нравиться. Ну, просто очень!
«Ты видишь всё и любишь тем сильнее,
Чем ближе смерть и чем она вернее.»
Мне кажется такая концовка вернее.
Но «alter ego» не лезет. Чуждо оно для Шекспировской эпохи.
Сухое такое, резкое, не певучее. Чего ему делать в русском переводе?
Но, когда-то, давным-давно, меня безнадежно испортил своими переводами С. Я. Маршак.
Смысл вашего перевода очень мне нравиться. Ну, просто очень!
«Ты видишь всё и любишь тем сильнее,
Чем ближе смерть и чем она вернее.»
Мне кажется такая концовка вернее.
Но «alter ego» не лезет. Чуждо оно для Шекспировской эпохи.
Сухое такое, резкое, не певучее. Чего ему делать в русском переводе?
| Фани Риц | :: 2008-08-09 10:52:00 |
Да, прецедента использования латыни в шекспировских сонетах нет, кроме имен мифологических персонажей вроде Купидона. Вот в пьесах Шекспира такие случаи есть. Я о правомерности латыни в данном переводе, крнечно, думал, но дал себя соблазнить - звучит-то "интеллехтульно"! В народе, оставившем отклики на этот перевод на других сайтах, никто про альтер эго ничего не сказал, а на конкурсе сайта "Что хочет автор", переводу дали аж грамоту "за точность и близость к оригиналу". Много они понимают насчет точности и близости!
| Аксельрод | :: 2008-08-11 11:34:36 |
Ладно. Пусть народ, пусть ничего не сказал, пусть грамоту дали. Все это здорово. Могу только поздравить.
Но, но, но... хоть режте, хоть убивайте. Все равно ентаму альтеру эго нечего делать. Можете меня искусать ядовито до самой смерти, буду орать "ВЫМАРАТЬ ЭГО АЛЬТЕР"!!!!
Ну миленький мой, любименький и хорошенький, ну что делает в прекрасной звучности это мелкое "второе я"? Хотя дедушка Фрейд, радовался бы наверно. Или может не рад был бы?
Ну придумайте что-то чудное, вы такой талантливый. А?! (падает на колени и складывает руки в мольбе)
Но, но, но... хоть режте, хоть убивайте. Все равно ентаму альтеру эго нечего делать. Можете меня искусать ядовито до самой смерти, буду орать "ВЫМАРАТЬ ЭГО АЛЬТЕР"!!!!
Ну миленький мой, любименький и хорошенький, ну что делает в прекрасной звучности это мелкое "второе я"? Хотя дедушка Фрейд, радовался бы наверно. Или может не рад был бы?
Ну придумайте что-то чудное, вы такой талантливый. А?! (падает на колени и складывает руки в мольбе)
| Фани Риц | :: 2008-08-11 16:49:04 |
Другие переводчики придумали.
Шекспир же, мать его, пиша second self, имел в виду, подлец, alter ego, только знал, что этого самого альтера обыкновенные английские трудящиеся не поймут. Я просто его фрейдизьм вытащил на чистую воду.
Шекспир же, мать его, пиша second self, имел в виду, подлец, alter ego, только знал, что этого самого альтера обыкновенные английские трудящиеся не поймут. Я просто его фрейдизьм вытащил на чистую воду.
| Аксельрод | :: 2008-08-12 10:37:01 |




