Omnia mutantur, et nos mutamur in illisВсе меняется и мы меняемся во всем
Вход в систему
Пользователь:

Пароль:


Забыли пароль?

Регистрация!

Основное меню

Публикации

Реклама



Показать как текст (сложить длинные строчки) Нора Аэни Лирика

Тёмная греза

С горьким ветром мне весть принесет на порог
Дым костров погребальных – цепной пес войны.
Не румянцем рассвета окрашен восток, -
А багровым пожаром на мертвой земле,
Значит, стали сбываться забытые сны…

Черный дым, черный конь, черный меч за плечом.
Черный ворон закаркает хрипло во мгле,
Грозно проча погибель мне в крае чужом.

Конь споткнется внезапно на узкой тропе,
Звонким ржаньем встревожит надскальную высь,
Словно хочет сказать: «Воспротивься судьбе!
Поверни же назад, чтоб остаться в седле»,
А с небес ворон вторит ему: «Берегись!»

Черный дым, черный конь, черный меч за плечом.
Черный ворон закаркает хрипло во мгле,
Грозно проча погибель мне в крае чужом.

Горевестник, ответь, мне ль бояться примет?
Я по собственной воле избрал этот путь,
Наперёд зная то, что однажды мой след
Оборвется внезапно в степном ковыле.
И тебе не заставить меня отвернуть!

Черный дым, черный конь, черный меч за плечом.
Черный ворон закаркает хрипло во мгле,
Грозно проча погибель мне в крае чужом…

© Нора Аэни, 2008 

Дата публикации: 2008-03-04 18:32:24
Эту публикацию прочли 88 раз
Последний раз: 2008-12-02 23:58:39, Последний читатель: Неизвестный читатель,  Список читателей за последний месяц
 Отправьте эту страницу электронной почтой
   

Оценка: 10
Kety :: 2008-03-04 20:06:03  

Спасибо! )

Нора Аэни :: 2008-03-05 17:22:53  

Очень хорошие стихи. А еще мне понравилось какое то необычное перекрестное рифмование: 1-3, 2-5. А все 4-е строки в всех куплетах вторят одной рифме. Интересно!
Удачи Вам

Lada :: 2008-03-05 11:16:29  

Рада, что Вам понравилось )
А что до затейливого рифмования, то здесь всё просто: 5 строк куплета и 3 строки припева вместе образуют восьмистишие с рифмовкой 1-3, 2-5, 4-7, 5-8.
Я как-то подглядела эту схему в одном из стихотворений Йетса.

Нора Аэни :: 2008-03-05 17:34:42  

Приветствую!

Давненько от Вас ничего не было, вот читаю. Не могу не отметить, что обожаю героические мотивы, потому отношусь с большой симпатией ко всем подобным произведениям априори. Песня в определенной степени оправдывает ожидания, но, конечно, желательно доработать, дошлифовать. Очень тяжелая для песни фоника, много трудных сочетаний звуков.
Ну и "в крае чужом" - неестественно звучит, уж лучше употребить традиционный вариант "в чужом краю". Переделывать, конечно, придется, но это необходимо.
А вот "горевестник" понравился, сочный эпитет, напомнил древнеанглийскую поэзию: "Плач Деора", "Плач по Кинддилану", "Видсид"...

Темный Рыцарь :: 2008-03-05 11:47:43  

И Вам здравствуйте! )
Благодарю за отклик, но должна заметить, что про фонетическое звучание согласна лишь отчасти. Ибо текст, как он есть, и баллада, если её петь - суть вещи разные. А, учитывая "медлительность" мелодии, проблем здесь быть не должно (по крайней мере, в авторском исполнении они точно не возникают)).
Насчет же предложенной Вами замены "в чужом краю" скажу, что это звучит ещё более неествественно, чем мой собственный вариант, ибо, к сожалению, не подходит ни по ритму, ни по размеру и уж, конечно, ни по рифме.
А посему, как и обычно "еже писахъ - писахъ"

Нора Аэни :: 2008-03-05 17:55:06  

Думаю, Вы согласитесь, что баллада в любом случае суть текст песенный, будь то провансальская, бретонская, мэнская, скандинавская или иная баллада. Поэтому и текст я воспринимал именно как песенный, учитывая наличие и рефрена к тому же. Вот и Вы сами подтверждаете, что имеется, по меньшей мере, авторское исполнение.
В то, что при таком исполнении у автора проблем нет - несомненно, поелику он лучше всех знает, как надо петь данный текст. Но в то же время могу заметить, что немало слушал баллады - и потому дерзну утверждать со стороны, что звук во многих местах слишком тяжелый (особенно вначале), хочется большей плавности, легкости звучания.

Что касается предложенной мной замены - отнюдь! Она никоим образом не звучит неестественно, наоборот, это именно самое обычное и привычное звучание, которое и подчеркивает неестественность Вашего варианта. Насчет того, что не подходит ни по ритму, ни по размеру, ни по рифме - так неужели Вы подумали, что я предложил "готовый" вариант? Увольте, это дело автора, и никто не справится с этим лучше него. Я лишь указал, где плохо звучит, на мой взгляд. Потому и написал еще, что придется переделывать, поскольку надо еще подобрать нужные заменители, сохранить рифму...
Так что - "еже писахъ - писахъ", конечно, но правка никогда не бывает лишней, а баллада от этого только выиграет. Нужно только принять, что любой, даже очень приятственный автору текст может требовать правок. И не бояться их, а также трудностей, с ними связанных.

С уважением,

Темный Рыцарь :: 2008-03-05 18:24:30  

Искренне благодарю Вас, сударь, за внимание к моему творчеству!
Всё, что Вы написали, - очень правильно, НО...
Во-первых, с моей точки зрения, нелепо править текст, существующий в таком виде скоро 4 года. А, во-вторых, академичность - это, ей богу, страшно
Dixi.

Нора Аэни :: 2008-03-06 00:08:19  

Манера песенного исполнения баллады зависела от конкретной культуры (например, шотландские-испанские-датские и т.д.), от времени (исторического), от социальной среды (например, крестьяне-горожане), от сюжета (исторические - бытовые), от повода, по которому исполнялись (упрощённо: погрустить-поразвлечься-помянуть)... (уф!)
А ведь ещё и авторские есть!

Лейте-из-сида :: 2008-11-25 23:03:53  

Aliter opinor, enim petitio principii!
Безусловно, Ваша точка зрения имеет право на существование. Вот только я знаю немало серьезных поэтов, которые правят тексты и через 20-30 лет после их написания. :) В этом ничего страшного нет. :) Как говорится, labore et scientia.
А что касается академичности, думаю, не стоит путать академичность и красоту, стремление писать без погрешностей с тривиальным нежеланием исправить ошибку. "В крае чужом" - просто некрасиво звучит, не по-русски, если воспользоваться Вашими же словами, но вспоминая этимологию - не лепо! Например, мы ведь не говорим "в чужбине", мы говорим "на чужбине". Так и здесь - не "в крае", а "в краю". И никакие оправдания типа "текст уже давний", "всем нравится" не спасут. Лучше исправить, благо вариантов - море-окиян безбрежный :) С сохранением и размера, и ритма, и рифмы. :)
Sapienti sat!

Темный Рыцарь :: 2008-03-06 12:02:29  

Думаю, в таком случае, что Вы ошиблись страницей.
Я несерьезна ) И в силу своей несерьезности не считаю себя поэтом.

Нора Аэни :: 2008-03-06 16:22:12  

За спиною в седле умостилась скитальца судьба;
Видно время пришло, что сбываются тёмные сны,
Что по следу бежит за тобой ловчим зверем беда;
И в седых ковылях конь споткнётся на ровной земле,
И затянет, укроет последний мой след горький дым.

Чёрный конь, чёрный дым, чёрный меч за спиной...

Не удалось избежать неполной рифмы...
А "в крае" мне понравилось - усилился оттенок края, окраины, рубежа, переступив который, должно заплатить - и немалой ценой.

Оценка: 10
Лейте-из-сида :: 2008-11-25 23:42:29  

Спасибо Вам не только за наивысшую оценку, но и за совершенно замечательный экспромт, уважаемая Лейте! )
Правда, не вполне поняла, что Вы имели в виду, говоря про "неполную рифму"?..

Нора Аэни :: 2008-11-27 00:04:32  

Ассонансная рифма: точная рифмовка ударных гласных и приблизительная - согласных.
(Пробивает систематически - что поделать, люблю, грешная)

Лейте-из-сида :: 2008-11-28 07:59:06  

Ах, вот Вы о чём!.. ) Понятно.

Нора Аэни :: 2008-11-28 14:25:17  

   
Свяжитесь с нами