Время удивляться
Время удивляться
(перевод с англиского Leisure (W.H. Davies))

Что жизнь, если увлёкшись суетою,
Не можем любоваться красотою?

Не можем под разлапистой сосной
Душой и телом ощутить покой,

Идём себе, не поднимая глаз
На то, как белки делают запас.

Не видим в утренних разливах красок
Мерцанье звёзд, что гаснут раз от раза.

Не видим, как у юных, стройных граций
Изяществом блистают ножки в танце.

Не можем подождать, ловя тот миг,
Когда улыбка красит милый лик.

Бедна та жизнь, когда за суетою,
Не можем любоваться красотою!




Leisure (W.H. Davies)


What is this life if, full of care,
We have no time to stand and stare!

No time to stand beneath the boughs,
And stare as long as sheep and cows.

No time to see, when woods we pass,
Where squirrels hide their nuts in grass.

No time to see in broad daylight,
Streams full of stars, like skies at night.

No time to turn at Beauty’s glance,
And watch her feet, how they can dance.

No time to wait till her mouth can
Enrich that smile her eyes began.

A poor life this if, full of care,
We have no time to stand and stare.