Qui (quid) pro quoОдин (одно) вместо другого
Вход в систему
Пользователь:

Пароль:


Забыли пароль?

Регистрация!

Основное меню

Публикации

Реклама



Показать как текст (сложить длинные строчки) Готтрайх Пародия

Страсти по Лорелее

                

Не знаю, что значит конкретно
Моя беспросветная грусть, -
Девица из сказки заветной
Меня вовлекает в игру…

Над Рейном закат, холодает
И все бы нормально… Но вот
Зачем каждый первый мечтает
Сбабацать тех строк перевод?

Про девушку, что на вершине
Сидит над обрывом крутым
И мимо плывущих мужчинок
Смущает бикини златым.

К тому же гламурная дева
С расческою, тож золотой,
Чудесною песней владеет
И манит к себе на постой

Пловцов, и гребцов, и поэтов,
Паромщиков и рыбаков.
И пишут про девушку эту
И Шнейдер, и Блок, и Майков.

И Левик воспел Лорелею,
Воспели и Мей, и Маршак…
Спасибо тебе, Генрих Гейне,
Великий волшебник и маг!




© Готтрайх, 2008 

Дата публикации: 2008-04-15 12:57:50
Эту публикацию прочли 72 раза
Последний раз: 2008-09-04 18:11:10, Последний читатель: Неизвестный читатель,  Список читателей за последний месяц
 Отправьте эту страницу электронной почтой
   

хе-хе!!! И о скалы никто не разбился здесь, здорово. А как мучаются дети, когда учат это стихотворение наизусть в 8-м классе на уроках немецкого.... Ваша интерпритация им бы точно понравилась, по крайней мере они бы знали о чем стихотворение!

Захарова Юлия :: 2008-04-15 13:06:28  

ГоттрайхСпасибо за хороший отзыв. А в стихе этом действительно какая-то неведомая сила... Сколько ни пытался писать на немецком, все время получается ритм из "Лорелеи".

Готтрайх :: 2008-04-15 13:15:36  

   
Свяжитесь с нами