| Показать как текст (сложить длинные строчки) | Готтрайх | Пародия |
Страсти по ЛорелееНе знаю, что значит конкретно Моя беспросветная грусть, - Девица из сказки заветной Меня вовлекает в игру… Над Рейном закат, холодает И все бы нормально… Но вот Зачем каждый первый мечтает Сбабацать тех строк перевод? Про девушку, что на вершине Сидит над обрывом крутым И мимо плывущих мужчинок Смущает бикини златым. К тому же гламурная дева С расческою, тож золотой, Чудесною песней владеет И манит к себе на постой Пловцов, и гребцов, и поэтов, Паромщиков и рыбаков. И пишут про девушку эту И Шнейдер, и Блок, и Майков. И Левик воспел Лорелею, Воспели и Мей, и Маршак… Спасибо тебе, Генрих Гейне, Великий волшебник и маг! |
| © Готтрайх, 2008 |
Дата публикации: ![]() |
| Эту публикацию прочли 72 раза |
Последний раз: , Последний читатель: Неизвестный читатель, ![]() |
![]() |
хе-хе!!! И о скалы никто не разбился здесь, здорово. А как мучаются дети, когда учат это стихотворение наизусть в 8-м классе на уроках немецкого.... Ваша интерпритация им бы точно понравилась, по крайней мере они бы знали о чем стихотворение!
| Захарова Юлия | :: 2008-04-15 13:06:28 |
Спасибо за хороший отзыв. А в стихе этом действительно какая-то неведомая сила... Сколько ни пытался писать на немецком, все время получается ритм из "Лорелеи".| Готтрайх | :: 2008-04-15 13:15:36 |



