Бикицер (с идиш)
Когда бы я умел держать в руках иголку,
То был бы я портным, - не клал талант на полку.
Когда б владел смычком, то пели б под ним струны,
Все плакали б вокруг - от старых и до юных!
Вам нужен этот плач?.. Бикицер: не спешите!
Утрите слёзы с глаз, шутите и пляшите!..
 
Замечания

Мейдл, мейдл, их бин байгер фрейдл...:))

Оценка:  8
Margueritte  ⋅   15 лет назад   ⋅  >

Спасибо, Марго! Вы очень любезны.
С чувством признательности,
Борис.(b)

israelit  ⋅   15 лет назад   ⋅  >

Сама не знаю, чё сказала, но ладно...:))
А чегой Вы всё время плакаете???

Margueritte  ⋅   15 лет назад   ⋅  >

Бикицер: напротив! Стишок оптимистичен и призывает петь и веселиться!(b)

israelit  ⋅   15 лет назад   ⋅  >

А рожу в своих комментах всё время плакающую помещаете! С чего бы????

Margueritte  ⋅   15 лет назад   ⋅  >

Она плачущая? А я так свой облик себе представляю - что-то вроде визитной карточки!(b)

israelit  ⋅   15 лет назад   ⋅  >

  Весьма оптимистично. )))))))))))))))))))))))
А у Вас еще переводы с идишь есть?

  Искренне Ваш,

Оценка:  10
Евгений Иванов  ⋅   15 лет назад   ⋅  >

Да, кое-что есть. Но не масштабное. Спасибо за тёплый отзыв. (b)

israelit  ⋅   15 лет назад   ⋅  >

 А масштабного мне и не надо.
Что-нибудь маленькое, симпатичное.

Евгений Иванов  ⋅   15 лет назад   ⋅  >