| Показать как текст (сложить длинные строчки) | Евгений Иванов | Сонет, Триолет, Рондо, Секстина |
Не бывати ти вера. /триолет/подобенъ. Туры златорогiиНе бывати ти вёро На свтBой на Руси. Гдё и ладанъ eсть сёра, Не бывати ти вёро, Гдё у всякого мёра. БжBе грёшныхъ спсBи. Како жити ти вёро На свтBой на Руси; |
| © Евгений Иванов, 2004 |
Дата публикации: , Последнее изменение: ![]() |
| Эту публикацию прочли 251 раз |
Последний раз: , Последний читатель: Неизвестный читатель, ![]() |
![]() |
Надеюсь, после посещения Казани, у Вас будут новые, чудесные стихи. Желаю Вам побольше хороших впечатлений.
Искренне Ваш,
Искренне Ваш,
| Евгений Иванов | :: 2004-07-21 16:07:39 |
Евгений, надо отдать вам должное за то, что вы пишите и пытаетесь донести язык предков, это редкость и наверно интересная не только лингвистам. Но человеку совершенно не знакомому с древним языком и прочесть и понять бывает очень сложно. Получилось тут, что показала страничку с вашими стихами редактору нашего издательства, и тут же в ответ получила примерно такое - если бы хоть приближенный перевод был, имело бы смысл публиковать, а так филькина грамота. В институте что-то изучали, но смотрю на все это, как баран на новые ворота, с ятями-то читать репринт невозможно, а здесь вообще дебри дремучие.
Возможно, стоит давать перевод некоторых хотя бы слов, которые для человека владеющего только современным языком совершенно непонятны. Вот и мне и интересно, но не все всегда понятно. Много ли находится читателей способных полностью и по достоинству оценить написанное Вами. Была бы Вам признательна, если бы при вашем переводе хотя бы частично на современный язык, можно было бы понимать написанное полностью.
Возможно, стоит давать перевод некоторых хотя бы слов, которые для человека владеющего только современным языком совершенно непонятны. Вот и мне и интересно, но не все всегда понятно. Много ли находится читателей способных полностью и по достоинству оценить написанное Вами. Была бы Вам признательна, если бы при вашем переводе хотя бы частично на современный язык, можно было бы понимать написанное полностью.
| ЧАЙКА | :: 2004-07-22 11:08:20 |
Боюсь, что в переводе будут очень посредственные стихи. Особенно это касается хайку и танка.
Да и главная моя цель - ввести старославянский в современную литературу. Понимают его не так уж мало людей, даже замечания мне делают по граматике...
Мне кажется, что и Вы его достаточно хорошо понимаете, просто за других людей беспокоитесь.
Для них я написал статью:
http://www.my-works.org/ru/text.html?text_id=2625
Попытка сделать текст более понятным однажды выглядела так:
http://zavtra.ru/cgi//veil//data/denlit/090/72.html
Искренне Ваш,
Да и главная моя цель - ввести старославянский в современную литературу. Понимают его не так уж мало людей, даже замечания мне делают по граматике...
Мне кажется, что и Вы его достаточно хорошо понимаете, просто за других людей беспокоитесь.
Для них я написал статью:
http://www.my-works.org/ru/text.html?text_id=2625
Попытка сделать текст более понятным однажды выглядела так:
http://zavtra.ru/cgi//veil//data/denlit/090/72.html
Искренне Ваш,
| Евгений Иванов | :: 2004-07-22 13:10:34 |
Евгений, с вашей статьей я знакома, кстати лежит в машине, как пособие при чтении, увы далеко не все понимаю сразу, приходится разбирать что к чему, но интересно, и это наверно главное. А вот по второй ссылке - мне кажется, что помещенные рядом они бы могли стать действенной помощью для читателя, хотя если посещать ваши странички регулярно, то уже реже обращаешься к статье...:)
| ЧАЙКА | :: 2004-07-23 04:18:01 |



