Перейти к основному содержанию
***(Болезненно...)
Болезненно скребет в душе Минувшая печаль, Проводит жизненный фуршет Тоска, на ней вуаль... Судьба ли нас свела опять Иль трюк-удав-пиар? Что ж, Ваш черед торжествовать - В моей душе пожар... К чему пустой,ненужный спор, Безумство, суета? Волною жизнь свой приговор Выносит неспроста...
Екатерина, чувствуется влияние.Р. Бернса... Трех королей разгневал он И было решено, что навсегда погибнет Джон Ячменное зерно... Хотя это перевод Самуила Маршака, тем не менее браво!!!
Стыдно мне , но я Р. Бернса не читала...но почитаю обязательно...восполню этот пробел! Спасибо Вам!
Прочитайте обязательно, не пожалеете. Вот полный перевод этого стиха. ДЖОН ЯЧМЕННОЕ ЗЕРНО Трех королей разгневал он, И было решено, Что навсегда погибнет Джон Ячменное Зерно. Велели выкопать сохой Могилу короли, Чтоб славный Джон, боец лихой, Не вышел из земли. Травой покрылся горный склон, В ручьях воды полно, А из земли выходит Джон Ячменное Зерно. Все так же буен и упрям, С пригорка в летний зной Грозит он копьями врагам, Качая головой. Но осень трезвая идет. И, тяжко нагружен, Поник под бременем забот, Согнулся старый Джон. Настало время помирать — Зима недалека. И тут-то недруги опять Взялись за старика. Его подрезал острый нож, Свалил беднягу с ног, И, как бродягу на правёж, Везут его на ток. Дубасить Джона принялись Злодеи поутру. Потом, подбрасывая ввысь, Кружили на ветру. Он был в колодец погружен, На сумрачное дно. Но и в воде не тонет Джон Ячменное Зерно! Не пощадив его костей, Швырнули их в костер. А сердце мельник меж камней Безжалостно растер. Бушует кровь его в котле, Под обручем бурлит, Вскипает в кружках на столе И души веселит. Недаром был покойный Джон При жизни молодец,— Отвагу подымает он Со дна людских сердец. Он гонит вон из головы Докучный рой забот. За кружкой сердце у вдовы От радости поёт. Так пусть же до конца времен Не высыхает дно В бочонке, где клокочет Джон Ячменное Зерно! Перевод из Роберта Бернса
Спасибо Вам большое!
Понравилось :happy3:
Немедленно переставь последнее четверостишие на первое место и будет то что надо. (Бернеса не знаю)
Спасибо, Кариночка! :angelsmiley: Алексе, можно я не буду переставлять куплеты местами? А кто хочет пусть переставляет для себя, это по желанию читателей:)))) :kissing:
Мне тоже напомнило стиль Р.Бёрнса.Нравится Ваше стихо,зацепило. Я вчера весь день напевала стихо Бёрнса:"Вересковый мёд". Из вереска напиток забыт давным-давно, А был он слаще мёда,пьянее,чем вино...и т.д. Весна,романтика...С весной Вас!Любви,вдохновения и удачи во всём! :wink4: :flower: :flower: :flower:
Спасибо, Лариса! Про вересковый мед - эт я тож знаю...:)))) :blush: