Перейти к основному содержанию
Четыре ветра
Оригинал на английском: FOUR WINDS by Sarah Teasdale "Four winds blowing through the sky, You have seen poor maidens die, Tell me then what I shall do That my lover may be true." Said the wind from out the south, "Lay no kiss upon his mouth," And the wind from out the west, "Wound the heart within his breast," And the wind from out the east, "Send him empty from the feast," And the wind from out the north, "In the tempest thrust him forth; When thou art more cruel than he, Then will Love be kind to thee." Проба вольного перевода Четыре странствовали ветра Внизу девица возле кедра… Лила бедняжка слезы щедро Земные орошая недра (Ветрам девицу стало жалко) Взмолилась к ним: «Мне жить несладко, Скажите мне, что сделать можно, Чтоб он любил меня безбожно? И молвил теплый ветер с Юга: «Губ целовать не позволяй, подруга». Добавил братец ветер Запад: «И боль обиды листопадом Пусть упадет ему на сердце». Восточный ветер, скрипнув дверцей, Сказал, шурша в лесу осокой: «Хоть это кажется жестоко, Пусть будет ему очень одиноко. И в праздники горюет пусть один». Последним, ветер северных долин Добавил девушке серьезно: «Гони его ты прочь!»- он молвил грозно. « Поменьше надобно его любить, Увидишь - без тебя не сможет жить!»