Перейти к основному содержанию
Вольный перевод стихотворения Шарля Азнавура "Si j*avais ...
Ах, если бы судьба добра ко мне была, Знаю точно я, что поздно или рано, Сбудется мечта, что сердцу так мила- В один прекрасный день куплю я фортепиано. Руками прикоснусь я к клавишам немым И, как по волшебству во тьму ворвутся звуки И станет всё светлей, и станет мир другим Пока живут одним и клавиши, и руки. Меня услышит свет и щедро наградит За мой чудесный дар, за светлое искусство, Но не хватает мне того, что в сердце спит- Никто не пробудил любви желанной чувство. Быть может есть она в кругу прекрасных дам, Что слушают меня, так трепетно вздыхая, И я найду её-узнаю по глазам, Которые грустят, мелодии внимая. Сильнее загорит желание творить И только для неё прольются нежно звуки, И о моей любви не нужно говорить, Когда поют о ней и клавиши и руки. Я верю, что судьба не обойдёт меня, Лететь к своей мечте я буду неустанно, И призовёт любовь мелодия моя В тот самый день, когда куплю я фортепиано...
Забавго было бы переложить ещё вольнее - с использованием ненормативной лексики, вульгаризмов и вулканической пошлятины.