Перейти к основному содержанию
ЛЮБОВЬ И ДИКИЕ ГОРЫ
( Вольный перевод стихотворения Роберта Бёрнса) Здесь дикие мшистые горы Высокое небо скребут. Свирель и пастух, разговоры О жизни и смерти ведут. Его жизнь проходит в долине, Где берег ласкает прибой. Родные места не покинет В погоне за сладкой мечтой. Ручей пробирается звонко Сквозь вереск и груды камней. И ждёт его дома девчонка, Что нет в целом мире родней. Она и мила, и прекрасна, И пусть её беден так род. Но встреча была не напрасна, Любовь и удача их ждёт. Есть в жизни ещё справедливость Для тех, кто делами богат. И пусть голодать приходилось, Но скромному счастью он рад. Он рад, что девчонка простая, Пленила его навсегда. Другую себе, не желая, С ней будет идти сквозь года. Останутся чистыми чувства На долгом и трудном пути. Любить до безумья – искусство, Что можно вдвоём лишь найти. 15.11.10