Перейти к основному содержанию
ДВА ЖЕЛАНИЯ (Пайл)
Перевод с английского Ховард Пайл Из книги «Перец и соль», 1885 Вот раз в обличии человека по лесу Ангел проходил. В пути он встретил дровосека и корку хлеба попросил. А дровосек был добрым малым. Он дал и хлеба, и винца Со дна бутылки, что стояла на травке возле молодца. Откушав, Ангел на прощанье ему торжественно сказал: «Исполню два твоих желанья за то, что ты мне нынче дал. Одно – что хлебом поделился, второе – за глоток хмельной». Промолвив так, он удалился. Наш дровосек был сам не свой! И он воскликнул в изумлении: «Хотел бы убедиться я – Мне было Ангела явленье, иль этот тип провёл меня?» Весь поглощен вопросом этим, бесцельно взглядом он блуждал, Как вдруг бутылку заприметил и, не подумав, вслух сказал: «Чтобы немедля убедиться, не пошутил ли он со мной, Хочу тот час же очутиться внутри бутылки сей пустой!» Едва лишь вымолвил – готово! Вдруг оказался наш глупец В бутылке плотно упакован, как в тесной скорлупе птенец. Напрасно он потом пинался и извивался, как червяк. Как простофиля ни старался, не мог он выбраться никак. Поняв, что грубо просчитался, опять желанье загадал И вмиг на воле оказался, легко, как прежде внутрь попал. Когда бы нам по два желанья дали, Мы б их транжирить попусту не стали И мудрости просили б для начала, Тогда бы в остальном нужда отпала. ОРИГИНАЛ: THE TWO WISHES Howard Pyle From “Pepper and Salt”, 1885 An Angel went a-walking out one day, as I’ve heard said, And, coming to a faggot-maker, begged a crust of bread. The faggot-maker gave a crust and something rather queer To wash it down with all, from out a bottle that stood near. The Angel finished eating; but before he left, said he, “Thou shalt have two wishes granted, for that thou hast given me. One wish for that good drinkable, another for the bread.” Then he left the faggot-maker all amazed at what he’d said. “I wonder,” says the faggot-maker, after he had gone, “I wonder if there’s any truth in that same little song!” So, turning this thing over in his mind, he cast around, ‘Till he saw the empty bottle where it lay upon the ground. “I wish,” said he, just as a test, “if what he said is so, Into that empty bottle, now, that I may straightway go.” No sooner said than done; for, - Whisk! into the flask he fell, Where he found himself as tightly packed as chicken in the shell. In vain he kicked and twisted, and in vain he howled with pain; For, in spite of all his efforts, he could not get out again. So, seeing how the matter stood, he had to wish once more, When, out he slipped, as easily as he’d gone in before. If we had had two wishes, granted by an Angel thus, We would not throw away the good so kindly given us. For first we’d ask for wisdom, which, when we had in store, I’m very doubtful if we’d care to ask for anymore. Полный текст оригинала и иллюстрация находятся в галерее http://www.litsovet.ru/index.php/gallery.view?gallery_id=799
[Гарантированное прочтение] Напомнило анекдот, "якорь мне в жопу, если это не Африка!" Перевод замечательный. Несмотря на "гарантир. прочтение", догадываюсь чей :)
Как приятно, когда узнают!!! А десятка от Вас, сэр, это вообще... :kissing:
мастерски переведено!