Перейти к основному содержанию
СТАРЫЙ ДРУГ
(Вольный перевод стихотворения Роберта Бёрнса «Старая дружба») Твердят мне: «Дружбы в мире нет, Она покинула наш свет»… Но коль беда случится вдруг, Придёт на помощь ко мне друг. Припев: Для старой дружбы нет преград, Для старой дружбы каждый рад Налить по полной и испить, Без старой дружбы нам не жить. Спеша по жизни, на бегу Я оступлюсь и упаду. Но размыкая боли круг Придёт на помощь ко мне друг. Припев: Для старой дружбы нет преград, Для старой дружбы каждый рад Налить по полной и испить, Без старой дружбы нам не жить. Река несётся в берегах. И глубина внушает страх. Но отведя рукой испуг Придёт на помощь ко мне друг. Припев: Для старой дружбы нет преград, Для старой дружбы каждый рад Налить по полной и испить, Без старой дружбы нам не жить. Огонь гудит со всех сторон, Пытаясь жизни взять в полон.. И чтобы он быстрей потух Придёт на помощь ко мне друг. Припев: Для старой дружбы нет преград, Для старой дружбы каждый рад Налить по полной и испить, Без старой дружбы нам не жить. Надёжней друга нет руки В беде, в огне и у реки. Моё он зрение и слух Мой старый, верный, лучший друг. 20.01.11