| Показать как текст (сложить длинные строчки) | Марина Новикова | Детская литература |
СНЕЖОК (Силверстайн)Перевод с английского.Шел Силверстайн А я вчера слепил снежок. Он славный был такой, Что я домой его забрал, И взял в постель с собой. Ему пижамку смастерил, Свою подушку дал, А ночью он описался И от стыда сбежал. SNOWBALL Shel Silverstein I made myself a snowball As perfect as could be. I thought I’d keep it as a pet And let it sleep with me. I made it some pajamas And a pillow for its head. Then last night it ran away, But first – it wet the bed. |
| © Марина Новикова, 2004 |
Дата публикации: , Последнее изменение: ![]() |
| Эту публикацию прочли 292 раза |
Последний раз: , Последний читатель: Неизвестный читатель, ![]() |
![]() |
Спасибо! Однако, насчет вольности можно и поспорить. Если Вы знаете английский на бытовом уровне, а особенно, детский лексикон, то Вам должно быть известно, что там "to wet the bed" как раз и означает "напИсать в кровать".
| Марина Новикова | :: 2004-12-13 22:41:37 |
Я вполне неплохо английский знаю( а кстати, еще и немецкий, французский, турецкий
)...Но вы ведь не дословно перевели, а значит "повольничали"... но перевели по красоте на оценку "отлично"
| Володя | :: 2004-12-13 23:05:27 |
Воля Ваша, Володя! Считайте, что повольничала, но любой стихотворный перевод дословным быть не может. Вольный перевод искажает в различной степени и смысл, и размер. У меня же и размер совпадает, и по смыслу отличий нет. Разве что добавила "от стыда", так это только интереснее стишок сделало.
Оценкой я очень довольна,
Но перевод мой не вольный!
| Марина Новикова | :: 2004-12-13 23:27:01 |
Нет, смысл и размер вы не исказили.Наоборот, по-моему, вы в максимальной степени все постарались соблюсти. Просто я считаю, что лишь дословный перевод-точен, но стихотворение на то и создано, чтобы быть красивым и вольным. Ваш перевод максимально приближен к дословному, да еще и красивый, поэтому и такая высокая оценка
Стихотворение выбрали веселое, мне понравилось
С теплом,
Володя
| Володя | :: 2004-12-14 10:27:13 |
Спасибо, друг!Вот построчник, если хочешь сравнить:
СНЕЖОК
Я сделал себе снежок
Лучше не бывает.
Я думал взять его домой в качестве питомца
И позволить ему спать со мной.
Я сделал для него пижаму
И подушку для головы.
Потом прошлой ночью он сбежал,
Но сначала - намочил (= напИсал в) постель.
| Марина Новикова | :: 2004-12-15 14:20:29 |
*
Марин, не знаю, как оно тамошними воспринимается,
а вот твоё - прелесть! Умница! ;)
*
Марин, не знаю, как оно тамошними воспринимается,
а вот твоё - прелесть! Умница! ;)
*
| Lens | :: 2004-12-15 14:45:34 |
[Гарантированное прочтение]Child...Elven child. Ощущение чудесного детства.
Спасибо.
Спасибо.
Оценка: 7
| Yanta | :: 2004-12-19 01:32:56 |
Марина, ну почему эта прелесть не попалась мне на гарантированном прочтении?!
Очень понравилось!
Оценка: 8
| Ю.В. | :: 2005-01-03 00:45:28 |
Милая Ю.В.!На самом деле, это далеко не лучший мой перевод, хотя и неплохой, восьми баллов стоит. Мои лучшие, а значит, соответствующие оригиналу по содержанию и по форме, да к тому же, хорошо звучащие переводы (если Вам, конечно, интересно) - это "Раджа", "Нет, спасибо", "Рождение по воле случая", "Три фортуны", "На словах и на деле", "Сэр Кийт", а самый сложный по исполнению - "О, Музы".
Решила написать это пояснение, т.к. у меня сложилось впечатление, что, в большинстве случаев, здесь оценивают не перевод, а идею стиха, которая принадлежит не мне, а автору оригинала. Только, ради Бога, не сочтите это за претензию. Просто поделилась с Вами мнением.
С новогодними пожеланиями,
Марина
| Марина Новикова | :: 2005-01-03 14:41:03 |





