Nemo solus sapit satisНикто не бывает один достаточно умен
Вход в систему
Пользователь:

Пароль:


Забыли пароль?

Регистрация!

Основное меню

Публикации

Реклама



Показать как текст (сложить длинные строчки) Марина Новикова Детская литература

СНЕЖОК (Силверстайн)

Перевод с английского.
Шел Силверстайн

А я вчера слепил снежок.
Он славный был такой,
Что я домой его забрал,
И взял в постель с собой.
Ему пижамку смастерил,
Свою подушку дал,
А ночью он описался
И от стыда сбежал.

SNOWBALL
Shel Silverstein

I made myself a snowball
As perfect as could be.
I thought I’d keep it as a pet
And let it sleep with me.
I made it some pajamas
And a pillow for its head.
Then last night it ran away,
But first – it wet the bed.

© Марина Новикова, 2004 

Дата публикации: 2004-12-13 18:08:21, Последнее изменение: 2005-01-03 13:48:31
Эту публикацию прочли 292 раза
Последний раз: 2008-10-10 05:48:14, Последний читатель: Неизвестный читатель,  Список читателей за последний месяц
 Отправьте эту страницу электронной почтой
   

ВолодяПереводик вольный, но прикольный

Оценка: 9
Володя :: 2004-12-13 20:30:30  

Марина НовиковаСпасибо! Однако, насчет вольности можно и поспорить. Если Вы знаете английский на бытовом уровне, а особенно, детский лексикон, то Вам должно быть известно, что там "to wet the bed" как раз и означает "напИсать в кровать".


Марина Новикова :: 2004-12-13 22:41:37  

ВолодяЯ вполне неплохо английский знаю( а кстати, еще и немецкий, французский, турецкий )...Но вы ведь не дословно перевели, а значит "повольничали"... но перевели по красоте на оценку "отлично"

Володя :: 2004-12-13 23:05:27  

Марина НовиковаВоля Ваша, Володя! Считайте, что повольничала, но любой стихотворный перевод дословным быть не может.
Вольный перевод искажает в различной степени и смысл, и размер. У меня же и размер совпадает, и по смыслу отличий нет. Разве что добавила "от стыда", так это только интереснее стишок сделало.

Оценкой я очень довольна,
Но перевод мой не вольный!


Марина Новикова :: 2004-12-13 23:27:01  

ВолодяНет, смысл и размер вы не исказили.Наоборот, по-моему, вы в максимальной степени все постарались соблюсти. Просто я считаю, что лишь дословный перевод-точен, но стихотворение на то и создано, чтобы быть красивым и вольным. Ваш перевод максимально приближен к дословному, да еще и красивый, поэтому и такая высокая оценка
Стихотворение выбрали веселое, мне понравилось
С теплом,
Володя

Володя :: 2004-12-14 10:27:13  

*

Хи! Не знаю, как там, а у тебя легко и весело! ;)))

*

Оценка: 10
Lens :: 2004-12-15 13:50:33  

Марина НовиковаСпасибо, друг!
Вот построчник, если хочешь сравнить:

СНЕЖОК
Я сделал себе снежок
Лучше не бывает.
Я думал взять его домой в качестве питомца
И позволить ему спать со мной.
Я сделал для него пижаму
И подушку для головы.
Потом прошлой ночью он сбежал,
Но сначала - намочил (= напИсал в) постель.



Марина Новикова :: 2004-12-15 14:20:29  

*
Марин, не знаю, как оно тамошними воспринимается,
а вот твоё - прелесть! Умница! ;)

*

Lens :: 2004-12-15 14:45:34  

Марина НовиковаЭто один из самых популярных детских поэтов.


Марина Новикова :: 2004-12-15 15:07:42  

[Гарантированное прочтение]Child...Elven child. Ощущение чудесного детства.
Спасибо.



Оценка: 7
Yanta :: 2004-12-19 01:32:56  

Марина НовиковаПрочитайте теперь СНЕЖНЫЙ КОМ - продолжение.


Марина Новикова :: 2004-12-19 01:40:32  

Ю.В.Марина, ну почему эта прелесть не попалась мне на гарантированном прочтении?! Очень понравилось!

Оценка: 8
Ю.В. :: 2005-01-03 00:45:28  

Марина НовиковаЕсть продолжение - СНЕЖНЫЙ КОМ.


Марина Новикова :: 2005-01-03 04:44:23  

Марина НовиковаМилая Ю.В.!
На самом деле, это далеко не лучший мой перевод, хотя и неплохой, восьми баллов стоит. Мои лучшие, а значит, соответствующие оригиналу по содержанию и по форме, да к тому же, хорошо звучащие переводы (если Вам, конечно, интересно) - это "Раджа", "Нет, спасибо", "Рождение по воле случая", "Три фортуны", "На словах и на деле", "Сэр Кийт", а самый сложный по исполнению - "О, Музы".

Решила написать это пояснение, т.к. у меня сложилось впечатление, что, в большинстве случаев, здесь оценивают не перевод, а идею стиха, которая принадлежит не мне, а автору оригинала. Только, ради Бога, не сочтите это за претензию. Просто поделилась с Вами мнением.

С новогодними пожеланиями,
Марина

Марина Новикова :: 2005-01-03 14:41:03  

Ю.В.Интересно, конечно Но я не метеор

Ю.В. :: 2005-01-03 23:48:34  

Марина НовиковаА я и не призываю Вас все это читать, что Вы, что Вы!


Марина Новикова :: 2005-01-04 01:10:56  

   
Свяжитесь с нами